STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 494, sig. 109-4/240 Page 17 · 17 of 12
STATE SECRETARY FOR THE REAL PROTECTOR IN THING AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 494, sig. 109-4/240
English Translation
834 154/1942 (2) Consent to the termination of the employment (classes- (2) Die Zustimmung zur Kündigung des ni) ratio is awarded by the employment office, in whose Arbeits(Lehr)verhältnisses erteilt -das Ar-circuit is the race. beitsamt, in dessen Bezirk sich der Betrieb befindet. (3) If there is any doubt as to whether the consent (3) is necessary for the acceptance or termination of the work- zur Einstellung oder Kündigung eines Ar- ího ratio, the final decision shall be taken by beitsverhältnisses erforderlich ist, so ent- office of work competent according to the seat of the plant. scheidet das für den Sitz des Betriebes zu- ständige Arbeitsamt endgültig. (4) The decision of the Labour Office to terminate (4) Gegen die Entscheidung des Arbeits- from the employment relationship can be withdrawn within 15 days amtes über die Kündigung eines Arbeitsver- from delivery of the notice. The appeal, which is filed by hältnisses kann binnen 15 Tagen vom Tage in writing at the competent employment office, does not have a positive effect from the- der Bekanntgabe der Entcheidung Be-. The Office of Labour may grant Schwerde eingelegt werden. Die Beschwerde, die schriftlich bei dem zuständigen Arbeits- a suspensive effect in individual special consideration worthy of cases, in particular if it suffered amt einzureichen ist, hat keine aufschiebende by the person concerned or employer decided- Wirkung. Das Arbeitsamt kann eine aufschei- forcing hard to replace the injury. The appeal of bende Wirkung in einzelnen, besonders rück- decides the Ministry of Economy and Labour sichtswürdigen Fällen zuerkennen, insbeson- definitively. dere, wenn der betroffenen Person oder dem Arbeitgeber durch die Entscheidung ein schwer ersetzbarer Nachteil entstehen würde. Über die Beschwerde entscheidet das Mini-sterium für Wirtschaft und Arbeit endgültig. § 28. § 28. (1) Under § § 23 to 27, Als Betrie im Sinne der §§ 23 bis 27, private and public undertakings, as well as gelten private und öffentliche Bertiebe und Behörden aller Art. and authorities of all kinds, are to be regarded as competitions under Sections 23 to 27. (2) Auf die Arbeitskräfte dieser Betrie (2) The provisions of § § 23 to 27 apply to und Behörden finden die §§ 23 bis 27 nur in- workforce in these plants and offices, only soweit Anwendung, als es sich um Arbeits- if their working (teacherial) ratio rests (Lehr)verhältnisse handelt, die auf privat- on a private contract. rechtlichem Vertrag beruhen. part V. V. Abschnitt. Allgemeine und Schlußbestimmungen. (1) Alle Behörden, öffentlichen und pri- (1) All public and private authorities, public and public authorities, Breebe und die Träger der öffentlich- voda and carriers of public social rechtlichen Sozialversicherung sind verpflich- insurance are obliged to co-operate in the pro-tet, bei der Durchführung dieser Verordnung implementing this Regulation. mitzuwirken. (2) Dise Mitwirkung kann sich auf den (2) This interaction may apply to einzelnen Fall und auf allgemeine Erhebungen individual case and general investigation. erstrecken. § 30. Wegen eines Schadens, der einem Betriebe For damage arising from the decision-making plant die Entscheidung des Arbeitsamtes auf by force of the Labour Office under this Regulation or Grund dieser Verordnung oder der Durchfüh- Regulations is implementing, no rungsbestimmungen entsteht, wind keine Ent- indemnification. schädigung gewährt,