STATE SECRETARY FOR THE REAL PROTECTOR IN THING AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 494, sig. 109-4/240

Page 13

English Translation

154/1942 830 § 15. § 15. When ordering to other territories of the Ríše Bei der Distvestrierpflichtung in das übrige jest to apply the provisions of §§ 1, 2, 4, 6 to 10. Reichsgebiet sind die Bestimmungen der §§1, 2, 4, 6, bis 10 anzuwenden. § 16. § 16. If Ist ein Dienstpflichtiger unmittelbar raft before the commandment for the case of disease was ordered immediately by Ist Ein Dienstpflichtiger unmittelbar voor in the event of an illness in somebody- der Disteverpflichtung für den Fall der rého bearer of public insurance, odpo- Krankheit bei einem Träger der öffentlich- they wait for the period of the commandment of membership of this rechtlichen Versicherung versichert gewesen, the bearer and from it the resulting rights and obligations-so ruhen die Mitgliedschaft bei diesem Trä-nost. ger und die sich daraus ergebenden Rechte und Pflichten für die Dauer der Distvarier-pflichtung. § 17. § 17. Wage and working conditions, as well as ná- Die Lohn- und Arbeitsbedingungen sowie years to provide other benefits, working die Ansprüche auf sonstige Bezüge, auf Ge- equipment and replacement of travel and board, stellung der Arbeitsayusrüstung und die Er- spent by the Protectorate Office of Work, stattung der von einem Arbeitsamt des Pro- will be adjusted separately. tektorates ausgelegten Fahrkosén und Zehr-gelder bleiben einer besonderen Regelung vorbehalten. part III. Abschnitt. Family and special assistance for commanded a. Familien- und Sonderhilfe für Distviter- persons them to equal built. pflichtete und ihnen gleichgestellte Personen. §18. § 18. (1) To persons ordered and treated as (1) The Day of the Diversityerpflichteten und gleich- built can be provided by the office of work by the gestellten Personen kann nach den Vor- according to the regulations vl. nař. no. 237/194i Coll. of families- schriften der Reg. Vdg. Slg. Nr. 237/1941 no assistance if they must live as a result of the adjourn- vom Arbeitsamt Familienhilfe gewährt wern- vie infolge der Dienstleistung von to whom according to legal or moral obligations- ihren Angehörigen, denen sie auf Grund nosti provide nutrition. einer rechtlichen oder sittlichen Pflicht Un- terhalt zu gewahren haben, getrennt leben müssen. (2) Pova- (2) Als Gleichgestellte gelten Personen, die lives for persons who have not been ordered, but zwar nicht audienceerpflichtet worden sind, joined or board a post, on aber einen Arbeitsplatz angetreten haben, which is maintained according to the charity of the office oder antreten, an dem ihr Verbleiben nach work for reasons of state political such mine- dem Gutachten des Arbeitsamtes aus staats- Žité, that it could not be given consent to the exchange of political Gründen so wichtig ist, daß work place. einem Arbeitsplátzwechsel nicht zugestimmt werden könnte. § 19. § 19. (1) In order to ensure the economic level (1) Wenn es zur Sicherung der wirtschaft- persons charged or assimilated to the lichen Lage des Diversityerpflichteten oder, in particular if required by the fulfilment of the terms of the Gleichgestellten erforderlich ist, insbesondere konné or contractual obligations of the time wenn die Erfüllung gesetzlicher oder vertrag- before the commandment or before the acceptance of the work-licher Verpflichtungen aus der Zeit vor der