STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 494, sig. 109-4/240 Page 12 · 12 of 12
STATE SECRETARY FOR THE REAL PROTECTOR IN THING AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 494, sig. 109-4/240
English Translation
154/1942 829 gemäß dieser Verordnung hat keinen Ein-social insurance and for the consumption of restful fluß auf den Bezug einer Rente aus der So- and provisioning benefits. zialversicherung und den Bezig von Ruhe- und Versorgungsgenüssen. § 13. § 13. (1) Das Dienstpflichtverhältnis endet mit (1) Working relationship based on the commandment Ablauf der Distvarpflichtungszeit. The raft ends with the end of the period of enjoining. Before its ihrem Ablauf kann das Dienstpflichtverhält- expiry, the employment relationship based on nis nur in Ausnahmefällen mit Zustimmung may be untied by the commandment only in exceptional pří- des für den Wohn-oder Aufenthaltsort zu-padech (release) with the approval of the office of work ständigen Arbeitsamtes (Abgabearbeitsamt) responsible for the residence or place of residence of gelöst werden (Entpflichtung). Das Arbeits- (Delivery Office of Labour).Before that is, the amt des Dienstortes (Aufnahmearbeitsamt) is heard by the employment office responsible for the place of work ist vorher zu hören. (Receiving Office of Employment). (2) Das Recht des neuen Arbeitgebers, das (2) Right to cancel the employment relationship Dienstpflichtverhältnis fristlos zu lösen, without notice remains the new employer bleibt unberührt; der Arbeitgebra hat jedoch preserved; the cancellation is however communicated to the recipient- dem Aufnahmearbeitsamt die Lösung mitzu- cím práce. teilen. (3) Bei Beendigung des Dienstpflichtver- () At the end of the employment relationship, the employer is to allow pflichtigen die Rückkehr in das frühere Be- to return to the former employment schäftigungsverhältnis so rechtzeitig zu er- ratio in time to return the former möglichen, daß er spätestens mit Ablauf der residence or place of stay no later than with uply- Dienstleistung am früheren Wohn- oder Auf- forcing the time for which he was ordered. Wage is enthaltsort eintrift. Bis zum Ablauf der provide thee until the end of the commandment period. Diversityerpflichtungszeit ist das Arbeitsent-gelt zu gewähren. (4) Ist der Dienstleistungsort vom Wohn- () If the place of work is distanced from the oder Aufenthaltsort mehr als 6 km entfernt, living places or places of stay more than 6 km, so trägt die Rückreisekosten der Betrieb, für pays the costs of the return trip employer, den die Arbeiten geleistet wurden. Beruht die for which work has been carried out. If vorzeitige Lösung des Dienstpflichtverhält- there has been an early cancellation of the employment relationship nisses auf einem Verschulden des Dienst- .based by the commandment of the charged, pflichtigen, so hat er die Rückreisekosten has to pay the costs of the return trip ordered by the selbst zu tragen. Bei vorzeitiger Entpflich- alone. In early discharge, the Labour Office tung hat das für den Dienstort zuständige responsible for the post (acceptance office Arbeitsamt (Aufnahmearbeitsamt) day frü- práce) is to inform about the return of the ordered heren Arbeitgeber und das Arbeitsamt, das of the former employer and the office of work, which die Diversterpflichtung aussprach (Abgabe- gave the commandment (delivering office of labour). arbeitsamt), von der Rückkehr des Dienst- pflichtigen zu verständigen. II. Abschnitt. part II. Distevererpflichtung in das übrige Reichs- Ordering to other territories of the empire. gebiet. § 14. § 14. Die arbeitsfähigen Bewohner des Protekto- Workable residents of the Protectorate rates können auch für Arbeiten im übrigen can also be ordered to work in the ostat- Reichshgebiet distiverpflichtet werden. It's the territory of the empire.