STATE SECRETARY FOR THE REAL PROTECTOR IN THING AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 494, sig. 109-4/240

Page 11

English Translation

828 154/1942 cherungsträgern durchzuführen ist; in die- telů insurance; in this case, the Falle wind die Versicherung in der Klasse protection in the class (pension basis) in which the- (Pensionsgrundlage), in welcher der Dienst- proven at the time of the commandment was assigned. pflichtige im Zeitpunkt der Distvartyerpflich-tung eingereiht war, durchgeführt. (b) Dies gilt sinngemäß für die Weiterver- b) This applies mutatis mutandis to the continuation of the po-sichelung jener Dienstpflichtigen, die am securing those pokăzazenéch persons, which time Tage der Disteverpflichtung freiwillig ver- commandments were voluntarily insured or were sichert oder arbeitslos waren und deren Ver- unemployed and whose claims of insurance at sicherungsansprüche bei Beinn des Diensth- the beginning of the employment relationship based at- pflichtverhältnisses nicht erloschen sind. The sermons haven't died yet. (c) Für Dienstpflichtige, die in ihrem bis-c) Commanded, who, in their current herigen Arbeitsverhältnis (§ 9) auf Grund employment (§ 9,) were excluded from the po- der Zusicherung normaler (gleichwertiger) certain obligations of the public social Versorgungsansprüche von der Versiche-insurance because they were guaranteed normal rungspflicht zur öffentlichrechtlichen Sozial- (balanced) provision claims, account for versicherung ausgenommen waren, wird die period of the commandments for claims on the retired and Dauer der Dienstleistung auf die Ansprüche provisioning benefits as a period of employee of auf Ruhe- und Versergenggenüsse als Be- in the present place. These persons schäftigungszeit bei der bisherigen Arbeits- remain also in employment based stelle angerechnet. Dise Personen bleiben commandments exempted from the insurance obligation of aueh im Dienstpflichtverhältnis von der Ver- pension insurance. sicherungspflicht der Rentenversicherung ausgenommen. (4) Wären auf Grund des Absatzes 3 hö- (4) If, pursuant to paragraph 3, Beiträge zu beahlen, als an sich füir das premium lower than the one Dienstpflichtverhältnis zu entrechtten wären should be paid for the employment relationship established by the commandment, so trägt der Distiverpflichte höchstens is to be awarded the maximum amount which would otherwise be pla- den Anteil, den er bei gesetzlicher Versiche- titi in legal insurance arising from Pra- Diensth] verpfli fflichti Hälfte doch de wenn e Renten (6) fentlich von R öffentl Dauer versich