STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 140, sig. 109-2/41

Page 14

English Translation

(b) In the future: after the adoption of the regulation, the emphasis of the common language law regulation lies with the Reichsprotector. The protectorate government will 'please' and the Reich's protector will 'allow'. The regulation is elastic and quickly changeable according to the respective needs. C) The basic legal situation. a) So far: With the previous regulation must be determined by the protectorate government, what is to be written in German or in German-Czech. The question is: Does this or that written or oral communication have to be German or German- Czech? The burden of proof is therefore on those who claim the necessity of applying the German language or dual-lingualism. The Czechs' admissions in these areas are very narrow, so that they leave little room for interpretation. The consequence is that, with the progressive development of a single struggle for further concessions, which are partly achieved, partly not. Sometimes, the current law had to be bent or broken by the use of force on the German side. A lack of clarity of the legal situation and thus a certain legal uncertainty is inevitable and actually given to some extent today. b In the future: § 1 of the draft regulation reverses this fundamental legal situation. Oral and written communications of all kinds are to be written in German or in German and Czech language. At the same time the aim is expressed programmatically. The legal certificate lies with the person who uses the German or both languages side by side. In the Czech Republic, a person who makes communications in one language must be able to prove, first, that it is intended by its very nature for a person or a group of persons in the Czech part of the population, or, secondly, that an exemption is granted.