STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 182, sig. 109-2/84 Page 79 · 79 of 246
STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 182, sig. 109-2/84
English Translation
64a A n h a n g To the Prague, 4 April 194o Prime Minister in P r a g Subject: Use of languages in the Protectorate Böhnen and Moravia Reference__: Letter of 14 September 1939 - Z1. 21.o29/39 M.R. - and of 28 September 1939- Z1, 22.5o2/39 M R. - I. Practical experience in the implementation of the government decisions of 25 July 1939 and 14. ==References====External links==* Official website* Official website In September 1939, concerning the submission of legislation and administrative orders to the Reicheprotector and to the Oberlandrats, it was shown that departments of all kinds of the Protectorate sometimes endeavoured to interpret the provisions of these decisions as strictly as possible not in line with the meaning of the wording and practical needs. Thus, the purpose intended by the provisions is often missed. l. The concept of the "administrative regulation" according to paragraph 4 of the government decision of the 25th century. In July 1939, in an interministerial consultation in the Ministry of the Interior, an interpretation was given which did not fully correspond to the actual meaning, but the interpretation was used too much restrictions, so that often circulars, general instructions, general orders, general regulations, service instructions, guidelines, normals and similar have only been given in monolingual terms. These types of administrative arrangements, however, fall entirely within the scope of the administrative regulation and are therefore to be adopted in two languages. This practice has led to a significant increase in commercial traffic between the protectorate authorities and 21603 80