STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 339, sig. 109-4/83 Page 19 · 19 of 87
THE SECRETARY TO THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 339, sig. 109-4/83
English Translation
bEV -140 © endet hat. Diese Bestimmung findet auf die Ein- shall be used to travel such owners nem- reise von solchen Inhabern deutscher Reisepässe mecca passports and German minister- und deutscheer Ministerialpäse, Diplomatenpäsese ských passports, diplomatic passports and service und Dienstpässen, die sich beim Inkrafttreten dieser pasū, who, in the course of the entry into force of this Regulation Berordnung im Ausland aufhalten, erst Anwen- am staying abroad, only when ordered by the dung, wenn der Reichsminister des Jnnern es Austrian Interior Minister. anordnet. () Bor dem 12. September 1939 erteilte Sicht- () Before September 12, 1939 granted the visa are non-Vermerke sind ungültig. valid. § 2 § 2. () Im Reichsgebiet haben sich auf amtliches (1) At the official invitation of Erfordern über fünfzehn Jahre alte deutsche German civil servants over the age of 15 years and Staatsangehörige und Angehörige des Protekto- accompaniment to the Protectoratu Böhmen und Mähren rats Böhen und Möhren jederzeit durch einen at any time report on their person by the official statement of the amtlichen Lichtbildausweis über ihre Person aus- with the sub-ben. (2) Nichtreichsangehörige Personen bleiben wie () Persons who are not Reich members remain bisher verpflichtet, sich beim Aufenthalt im Reichs= as so far obliged to report at any time during Gebiet jederzeit durch einen Mas übor ihre Morson's stay on the land of Reich by passport of his person. auszuweisen. § 3. (2) Paß= un () Offices for passports and visa are regional police Kraispolizeibeh authorities, in the Protectoratu Böhmen und Mähren Ober-Mähren die Iandrati and abroad diplomatic and diplomatischen consuls from the profession. tungen. (2) Paβ= ur () The Office for Passports and Visa in the so-called herigen Umfar sahu is also a foreign office. In which the foreign office is exclusively entitled to wärtige Amt, with a special fen ausschließl command. dere Anordnur § 4. (1) Die bishe () The valid passport provisions, in particular the besondere die passport decree of 7 June 1932 (Richsge cust. I., p. 257). June 1932 (Rišský zák. I., p. 341.) S. 341) und di a regulation on the punishment of the cymū against the passových pre- von Zuwiderha pismu of 6 April 1923 (Rishský zak. I, vom 6. April str. 249.) remain intact if there is nothing else to do with this na- ben unberührt management or special order of the Reich mi- liegenden Véro nistra interior; they will also be used in the Protectoratu Böhmen und Mähren. anderes ergibt Böhrmen und Muhren Anwendung. mianaiaie un Innn uaunl ail () In Abweichung von den Bestimmungen der () Deviation from the provisions of the Paßbekanntmachung gilt folgendes passport decree: applies as follows: (a) Deutsche Kinderausweise werden für nicht a) German child statements for children who do not reichsangehörige Kinder (§ 37 Abs. 1) nicht are imperial members (§ 37, par. 1,) are no longer exposed to mehr ausgestellt. Die Bestimmung über die Anerkennung Provisions on the recognition of foreign children's ausländischer Kinderausweise (§ 37 Abs. 2) statements (§ 37, par. 2,) will cease to be effective, tritt, soweit es sich um Kinder über sechs if they are children over six years old. Jahre handelt, außer Kraft.