STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2603, sig. 109-12/251

Page 73

English Translation

Ü 00 Rimslshun IV/2, Za/Ge. Prag, 16 October 1942. amtt fuep noherart 0)/af 1.) s t e l u n gnah m e . Subject: Writing of the word Přemysliden, Przemysliden, Premisliden and Primislids. Reference: Order of the Secretary of State dated 15.l0. to the letter of Prof. Wostry dated 13.10.1942. Wostry does not join, moreover, no historian of the Austrian spelling Przemýsliden, which was read in Lviv and Kattaro as well as in Aussig on the basis of the Slavic milieu, but in the rest always loudly, Přemysliden. There is no reason to carry on this heritage. Historically, only two forms are possible, namely "premislids" and "primislids". The softening of the r in the Czech has occurred about at the time of Ottakar II, because in such syllables one began to gradually insert an i before the e. Contemporary Germans have this change in the pronunciation m.E. only assume in the form that they have either omitted that or the i. Depending on the German tribe that uses this word, one will have thus said Premislids or Primislides, how much similarly formed place names are. In my decision, I aligned myself with the place name Primislau in the area of the Iglau language island, also because this form occurs alongside Premislids in literature (especially in the Baroque). The decisive factor for me was a linguistic-political consideration, i.e. the Germans, who have spoken Přemyslids so far, will continue to read even more automatically Přemyslids even when the Hakerl is gone. In the form of Primislids, such a cause is not readily given, because it completely leaves the usual syllable Pře. "Premisliden" is a concession to the usual Przemysliden bezw. Přemysliden, i.e. this form is more piety - considerate.