STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2603, sig. 109-12/251

Page 72

English Translation

Prof. Dr. Ernst Schwarz Prag XII. on 16 October 1942 Beneschauerstr. 23 7 Caa ssekretücs L. Fecispcotektor Herrn in Li hmen und Mähcen. C.ng.: 19. 0KT.1942 Ministerial Councillor DrX. G i e s, AI Czerninpalais Dear Ministerial Councillor! I am asked for an expert opinion for the use of the word "Przemysliden". The best principle would be to appeal to the German tradition of the 1st century. But here lies the great visuality, that both Rxxx Premisl I. and II. for the German Reich Chancellery, the German population of Ostmatk and Styria/at the 2. Przemysl/ and also Bohemians and Moravians were only known under the name @taker, Latian documents probably also use both names, but in the form e.g., 1253 Premizslaus, qui et Otocharus /Regenta Bohemiae et Moraviae II,l/, 1254 Otacharus qui et Peemizl ebenda II 5 etc., nsch which can be assumed, that on the one hand the German form Otsker and on the other hand the Czech premizl should be reproduced. So the king was not called Przemysl Ottokat, as weit are used to, but with the Germans Otaker, with the Czechs Přemyslsl, Nor was the name of the dynasty used. As a result, it is only left to ask how the Germans of the 13th century would have pronounced the name if it had been used by them. Since only between l260 - lz80 the Czech r has moved into today's ř, the Germans had to put r. Therefore, the Old Czech Prěmysl had to be read in according to the area Premisl or Primisl miR Rerchericht. It would be most correct, as a spelling based on the earlier form "Prschemysliden resp. Przemysliden", but with a purposeful reference to the tradition of the 13th century P r e m i s 1 i d e n to recommend or to naturalize. leil Hitler! Erurd Sherars Her very devoted Sf..KuH-29n/42