STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2608, sig. 109-12/256

Page 56

English Translation

39 «Nichevo» por CORNELIUS PFEIFER L que al soldado alemán, que en el Este, com- paraiso bolchevista y se han apropiado del idioma batiendo sin cesar, ha salvado en el curso de un lo que les pareció importante y les llamaba la aten- año miles de kilómetros cuajados de fortines, tanques. ción. lineas de defensa y centenares de miles de adver- Pues bien, cierto día, uno de esos soldados trota- sarios tenaces, no le cause dificultades entenderse mundos duchos en idiomas, vuelve con licencia a su con la población del país, en la patria misma apenas tierra y se reune con un excombatiente de la primera parece cosa extraña. En effecto, es muy conocido que guerra mundial, y como también éste luchara hace los soldados de todas las épocas han sabido hacerse vemticinco años en el Este, pronto comienzan a entender siempre por la población de los paises con- chapurrear el ruso. Y el soldado de 1917 se extraña quistados u ocupados en cuanto a sus múltiples deseos más y más: ¿éste presente haber estado en Rusia y no y peticiones. Lo hacen con una naturalidad admirable conoce ni las expresiones más corrientes que a él le y en un idioma chapurreado, que haría ponerse de suenan aún en los oídos? Esto no puede ser. «Dios punta los pelos a cualquier entendido en lenguas— mío, amigo, ¿cómo te las arreglas con ess pocas pero ellos comprenden y se hacen comprender, y de palabras?» «Pues muy bien—responde el otro riendo—, eso se trata, precisamente. magnificamente.» En Polonia han aplicado tan pronto y tan acerta- Y entonces es grande el asombro, aunque la cosa damente el «stoi panye, jieba, masso, papirosi, pivo, no es tan asombrosa como parece. wudki y yeki» como más tarde en Francia el «pain, En effecto, el soldado asimila de la lengua de cada vin rouge y vin blanc y-el <nix compris». «Hablaban» país precisamente lo que necesite para pasárselas de el noruego tan «perfectamente» como el holandés, el cualquier forma, y lo que excede de las pocas pala- flamenco, el serbio, croata y neogriego y saben hoy bras que se necesitan para las operaciones militares, más palabras que el llamado del almuecín, la manutención diaria y los nombres de Las locali- suficientemente conocido también en occidente. Pues dades, es carga inútil. Sin embargo, el tamaño de «hablan» hasta el ucraniano, el letón, lituano y estón esta carga es un reflejo muy claro de las caracterís- y se entienden a las mil maravillas con sus cama- ticas del país ocupado, que le parecen importantes radas finlandeses. Y finalmente han en el al soldado. I Aviadores de la División Azul en espera de su empeño 19