STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 1592, sig. 109-4/1346 (damaged)

Page 51

English Translation

© 644 © § 9 § 9. Von dem Umfang eines Vermögens (§ 7) sind From the scope of the property ( 7.) either deducted vy- die Ausgaben, die der Zentralstelle für jüdische dada, which central office for Jewish authorities vystě- Auswanderung bei der Verwaltung dieses Ver-hovalism was created in the management of this property up to mögen's bis zum Zeitpunkt der Feststellung der until the finding of compensation as well as possible Entschädigung entstanden sind sowie etwaige Zeu- fees of witnesses and experts, which were pla-gen-gen und Sachverständigenbühren, die im Fest- prices in zjistovacim proceedings. stellungsverfahren gezahlt worden sind, ab- zuziehen. § 10 § 10. se ee de c e e If land books or other public rej Register major verfügungen, die auf Grund der squirts have become the wrong measures, do- Verordnungen des Reichsprotektors vom 5. März by means of the order of the Reich Protector from 1940 (VBiRProt. S. 77) und vom 12. Oktober 1941 on 5 March 1940 (Wishestn. Řt. str. 77.) and of (VBIRProt. S. 555) über die Betreuung der Juden on 12 October 1941 (Věstn. prot. p. 555.) on care und jüdischen Organisationen getroffen wurden, on Jews and Jewish organizations, be it on the proposal of unrichtig geworden sind, sind sie auf Antrag der Central Office for Jewish Emigration Zentralstelle für judische Auswanderung zu be- corrected. Correction is done without charge. richtigen. Die Berichtigung erfolgt gebührenfrei. § 11 § 11. Die Verordnung tritt mit der Verkündung in Regulation becomes valid by publication. Kraft. DerReichsprotektorinBöhmen Rišský protector in Bohemia undMähren and Moravě Mit der Führung der Geschäfte beauftragt: The management of administrative matters is entrusted with Heydrich, Heydrich, 4-Obergruppenführer und General der Polizei. -Obergruppenführer and general of the polieie. Die in der vorstehenden Verordnung angeführ- V předházájicim ordered §§ ordering ten §S der Verordnung vom 9. Dezember 1937 of 9 December 1937 (Rišský cust. I., str. 1333.) (RGBl. I S. 1333) und der Zweiten Verordnung and Second Order of 18 March 1938 (Rish- vom 18. März 1938 (RGl.I S. 317) haben folgen- zást. 317.) have the following text: day Wortlaut: Verordnung vom 9. Dezember 1937 Regulation of 9 December 1937 (RGBI. I S. 1333): (Ríšský cust. I., p. 1333.): § 13 § 13. () Bei der. Festsetzung der Entschädigungen () When determining the compensation, either fundamentally po- ist grundsätzlich nach der in der Konkursordnung acted according to the order of pre-seen in bankruptcy- für die Befriedigung der Gläubiger vorgesehenen nám order to satisfy creditors. Reihenfolge zu verfahren. () Von diesem Grundsatz ist abzusehen, wenn () This principle will be waived if I require Billigkeitsgründe es erfordern; insbesondere sind of that cause of justice; in particular before- Geschädigte bevorzugt zu behandeln, deren Le- něžně treated with victims whose livelihoods bensunterhalt oder wirtschaftliches Fortkommen or economic provision is at risk, or gefährdet ist oder die einer Entschädigung zur who need compensation to be able to fulfil the following Erfüllung der ihnen kraft Gesetzes obliegenden under the law of their own obligations of living- Unterhaltspflichten bedürfen. teat.