STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 1592, sig. 109-4/1346 (poškozeno) Page 50 · 50 of 250
STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 1592, sig. 109-4/1346 (damaged)
English Translation
-643 © §§ 13, 14 Abs. 1 und 2, 17 Abs. 1, 32, 34, 35 und 37 par. 1, 32., 34., 35. and 37. Act on the provision of des Gesetzes über die Gewährung von Entschädi- compensation for the seizure or transfer of assets from the gungen bei der Einziehung oder dem Übergang on 9 December 1937 (Rišský cust. I., p. 1333.) and vom Vermögen vom 9. Dezember 1937 - RGBl. I § 2, 8., 10. to 17., 19. and 22. 1333) und der §§ 2, 8, 10 bis 17, 19 und 22 der implementation and completion of this Act of 18. Zweiten Verordnung zur Durchführung und Er-March 1938 (Rišský cust. I., str. 317.) to the extent gänzung dieses Gesetzes vom 18. März 1938 (rGBl. § 4. to 11. of this Regulation. I S. 317) nach Maßnahme der § §§ 4 bis 11 dieser Verordnung. § 4 § 4. (1) Die Entschädigung wird nur gewährt, wenn (1) Compensation shall be granted only if the damaged der Geschädigte bis zum 31. Juli 1942 einen An- lodges the application by 31 July 1942. trag stellt. () Der Antrag ist schriftlich bei der Feststel- () The proposal shall be filed in writing at the zjistovaciho lungsbehörde (§ 5) unter Angabe des Schuldgrun-office (§ 5.) with the indication of the reason for the debt. des einzubringen. § 5 § 5. () Die Festsetzung der Entschädigung erfolgt in (1) The determination of compensation takes place in the detection agent einem Feststellungsverfahren vor der Festststel- managed before the detection office. lungsbehörde. (Feststellungsbehörde ist der Reichsprotector (2) The investigating authority is the Řišský protector in Böhmen und Mähren (Befehlshaber der Sicher- in Bohemia and Moravia (Commander of Security po-heitspolizei und des SD in Prag). licia a bezp. služby v Praze). () Die Entscheidung der Feststelungsbehrörde () Zjisttovaci's office has a final ist endgültig. validity." § 6 § 6. Der Antrag auf Gewährung einer Entschädigung The proposal to grant compensation should be rejected- ist abzuweisen, wenn er nicht innerhalb der in § 4 nut, if not filed in lhûta provided for in § 4., Abs. 1. bestimmten Frist gestellt ist. Weist der par. 1. If the injured person proves that he or his zá- Geschädigte nach, daß er oder sein gesetzlicher konný representative or his agent time limit to n-Vertreter oder odersein Bevollmächtigter die Antrags- litter missed without fault, the detection office frist ohne Verschulden versäumt hat, so hat die proposal admit, if submitted additionally in Feststellungsbehörde den Antrig zuzulassen, lhūta two months after the removal of the obstacle. After sofern er innerhalb einer Frist von 2 Monacon nach 31 December 1942, proposals can no longer be made by po-Behebung des Hindernisses nachgeholt wind, Nach awarded. dem 31. Dezember 1942 können Anträge nicht mehr gestellt werden. § 7 K § 7. () Der Gesamtbetrag der Entschädigungen ist () The sum of the compensation is bounded by the major day Umfang des jeweiligen Vermögens be- the extent of the property at that time. grenzt. (2) Für die Bemessung des Umfanges eines Ver- () For the determination of the extent of assets under paragraph 1. mögens nach Abs. 1 ist sein Verkaufswert maß is the decisive value of its sales. gebend. § 8 § 8. (1)- Als Verkaufswert gilt der bei bestimmungs- () For the sale value, the average value is valid at the point of gemäßen Gebrauch zu erzielende mittlere orts- the usual selling value that can be obtained at übliche Verkafswerts für Gegenstände gleicher Art use according to the determination for objects of the same species und Güte am Tage des Inkrafttretens dieser Ver- and quality on the day of acquisition of this order. ordnung. (Der Wert der bis zum Inkrafttreten dieser () Value of benefits and use of received up to Verordnung gezogenen Früchte und Nutzungen ist until the entry into force of this Regulation shall be at the dem Vermögenswert hinzurechen. counted on the value of the property.