STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 1592, sig. 109-4/1346 (poškozeno) Page 49 · 49 of 250
STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 1592, sig. 109-4/1346 (damaged)
English Translation
28a ©642 vorausgeganggene Verurteilung durch ein without prioritizing convicted by the German deutsches Strafgericht, wenn die Anhaltung criminal court if detained in the interest of Riše im Reichsinteresse geboten ist. vyhodná. nádra g, den 11. November 1941. V Praz e dne 11 november 1941 . Der Reichsprotektor in Böhmen Ríšský protector in Bohemia undMähren ana Moravě In Vertretung In represented by K.H.Frank, K. H.Frank, Staatssekretär. State Secretary. Dritte Verordnung Third regulation des Reichsprotektors in Börhmen und Řišský protector in Czech Republic and at Mähnen über die Betreuung der Juden Moravu on care of Jews and Jewish und judischen Organisationen. organismation. Vom 19. November 1941. From 19 Novemberà 1941 Auf Grund des § 4 Abs. 2 der Verordnung des On the basis of § 4, paragraph 2 of the Reichske pro-Reichsprotectors vom 5. März 1940 (VBIRProt. tektora of 5 March 1940 (věstn. Řt. str. S. 77) und des § 3 der Zweiten Verordnung des 77.) and § 3. p. 555.) S. 555) über die Betreuung der Juden und jüdi- on the care of Jews and Jewish organizations is provided for: schen Organisationen wird bestimmt: § 1 § 1. () Ansprüche von Gläubigern gegen jüdische () Claims of creditors against Jewish legal Rechtsgabilde, deren Auflösung, Überführung oder to units whose dissolution, transfer or entry Eingliederung geäß § 3 der Verordnung des není rodle § 3. the Reich Protector's order of 5 März 1940 (VBIRProt. 5 March 1940) was naří - S. 77) verfügt wurde, gelten mit dem Tage dieser zeno, applies on the day of this measure, the claims of the creditorū Verfügung, Ansprüche von Gläubigern gegen ju- against Jewish property, which were in accordance with § 1. dische Vermögen, die gemäß § 1 der Zweiten Ver- Second order of the Imperial Protector of 12. ordnung des Reichsprotektors vom 12. Oktober rijna 1941 (Věstn. Řt. str. 555.) taken 1941 [VBiRProt. S. 555) zur Abwicklung über- for disposal, the date of writing the entry for the extinct. nommen wurden, mit dem Tage der Aufnahme der Niederschrift als erloschen. () Das Gleiche gilt für Rechte an Gegenstän () The same applies to the rights of objects which day, die zu den im Abs. 1 genannten Vermögen belongs to the property listed in paragraph 1. gehören. () Abs.1 und 2 finden keine Anwendung, () Paragraph 1. and 2. shall not apply if the third wenn ein Dritter sich gegenüber der Zentralstelle person vūči central office for Jewish vystě- für judische Auswanderung verpflichtet hat, die hobbling that satisfy claims, or if a part of ma-Ansprüche zu befriedigen, oder wenn ein Ver-jetku at the acquisition of the validity of this Regulation already mögensteil bei Inkrafttreten dieser Verordnung stolen. bereits weiterveräußert ist. § 2 § 2. Personen, die auf Grund der Bestimmung des Osobám, which, on the basis of § 1. suffers § 1 einen Vermögensnachteil erleiden, kann aus property damage, can be from the funds of the estate-day Mitteln des Auswanderungsfonds für Böhmen hovaloveckého fondu pro Bohemia and Moravia provide- und Mähren eine Entschädigung gewährt werden. nuto indemnification. § 3 § 3. Für die Festsetzung und Gewährung der Ent- For the determination and granting of compensation, Schädigung gelten sinngemäß die Vorschriften der applies mutatis mutandis to the provisions of Sections 13, 14, paragraphs 1 and 2, 17.