STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 1316, sig. 109-4/1070

Page 49

English Translation

331 Tage des Inkrafttretens dieses Zusatzvertrags nationality, if this acquired by the inland-ohne weiteres wieder die slowakische Staatsange- the state's Slovak legislation from the date of 14. hörigkeit, sofern sie diese nach der innerstaat- March 1939. lichen slowakischen Gesetzgebung mit Wirkung vom 14. März 1939 erworben hatten. Für die Ehefrau und die unter 18 Jahre alten For the wife and under 18 years old children of these persons Kinder dieser Personen gilt Artikel 6 des Ver- applies mutatis mutandis Article 6 of the Treaty of 27 pro- trags vom 27. Dezember 1939 entsprechend. since 1939. Artikel2 Article 2. Die im Artikel 2 des Vertrags vom 27 Dezem- In Article 2 of the Agreement of 27. December 1939 bezichneten slowakischen Volkszuge- designation of Slovak nationals may, if hörigen können, soweit sie am 14. März 1939 were without nationality on 14 March 1939, staatenlos waren, die deutsche Staatsangehörig- apply German nationality pursuant to Article keit noch während eines Zeitraums von 6 Monaten 3. par. 1. in advance marked contracts still during nach Inkrafttreten dieses Zusatzvertrags gemäß time period of 6 months after the entry into force of this Artikel 3 Abs. 1 des erstbezeichneten Vertrags Supplementary contract. geltend machen. Artikel3 Article 3. Die im Artikel 3. Abs.1 des Vertrags vom In Article 3, paragraph 1. of the Treaty of 27 pro- 27. Dezember 1939 vorgesehene Frist zur Geltend- since 1939 specified deadline for the application of the Slovak state machung der slowakischen Staatsangehörigkeit jurisdiction konči for the German national members endigt für deutsche Volkszugehörige erst 6 Monate only 6 months after the entry into force of this supplementary nach Inkrafttreten dieses Zusatzvertrags. s. p.r.o. Artikel 4 Article 4. Die beiden Staaten werden einander bis zum Both States shall send each other by 31. pro- 31. Dezember 1941 ein Verzeichnis der Personen since 1941 a list of persons who have rightfully applied- übermitteln, die die Staatsangehörigkeit des mit- nily nationality of the communicating State on the basis of the teenden Staates auf Grund des Vertags vom agreement of 27 December 1939 or this by- 27. Dezember 1939 oder dieses Zusatzvertrags date contract, as well as persons to whom yzta-. rechtswirksam geltend gemacht haben, sowie der huje the acquisition of nationality pursuant to Article 6. Personen, auf die sich der Erwerb der Staats- contract of 27 December 1939 or Article 1, angetörigkeit gemäß Artikel 6 des Vertrags vom paragraph 2. of this Additional Agreement. Dezember 1939 oder Artikel 1 Abs. 2 dieses interested persons given by name and surname, Zusatzvertrags erstreckt. In dem Verzeichnis sind dne and place of birth as well as residence (with closer die beteiligten Personen mit Vor- und Zunamen, address). Geburtstag und -ort sowie Wohnort (mit näherer Anschrift aufzuführen. Artikel5 Article 5. Dieser Zusatzantrag soll ratfiziert werden. Die This Supplementary Agreement is to be ratified. Ratificationsurkunden sollen sobald wie möglich Ratification documents are to be exchanged in Bratislava. in Preßburg ausgetauscht werden. Der Zusatzver- Supplementary Treaty will enter into force on the day of the v- trag trittt mit dem Tage des Austauschs der Ratio- Currency of ratification documents. ficationsurkunden in Kraft. Ausgefertigt in doppelter Urschrift in deutscher Made in two originals in German und in slowakischer Sprache. and Slovak. Berlin, am 14. Januar 1941. In Berlin on 14 January 1941 Dr. Adolf Siedler. Dr. Hans Globke. MatúšČernák. Viktor Bečka. Dr KonstantinDlugopołský.