STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 1316, sig. 109-4/1070

Page 45

English Translation

© 327 © ZuArtikel9: To Article 9.: Der ersuchte Teil wird bei der Wahl, welchem The requested party will take into account the interests of Essen der Strafrechtspflege berücksichtigen. criminal legal care. Zu Artikel 10, Absatz 2: For Article 10, paragraph 2.: Für die Übermittlung der Ersuchen können alle For sending applications, all non-uzeitlichen Nachrichtenwege gewählt werden, modern reporting means may be elected if wenn Sicherheit dafür besteht, daß das Ersuchen stated that the application is based on the authority responsible for von einer nach dem vetrage zuständigen Behörde under the contract. ausgeht. Zu Artikel 12, Absatz 2: To Article 12.,paragraph 2.: Der ersuchte Teil kann für die Beibringung der Requested party may for delivery supplement to identify Ergänzungen eine angemessene Frist bestimmen. provné lhūtu. Zu Artikel15: To Article 15.: Die Frist, innerhalb deren der Ausgelieferte das The period during which a person issued must leave Gebiet des ersuchten Teils verlassen haben muß, the territory of the requested party, does not run unless his departure- läuft nicht, solange seine Ausreise nicht mög- ani is not possible. lich ist. Zu Artikel 16: To Article 16.: Alseine ©Durchlieferung's ist es auch anzu- As a guide, it shall also be viewed when sehen, wenn eine Person zum Zweck einer Durch- person for the purpose of carrying on the boat lieferung auf einem Schiff oder einem Luftfahr- or by plane of the other side across the wide sea. zug des anderen Teils über die hohe See beför- dert wird. Zu Artikel 17: To Article 17.: Die vertragschließenden Teile behalten rich raft, Contracting Parties reserve, to agree on po- Grenzorte zu vereinbaren, an denen die Verfolg- border points in which the hunted in the issue- ton im Auslieferungs- und Durchlieferungsverkehr oce and the carrying contact budoū přejmáni or od- übernommen oder übergeben werden. Zu Artikel 19: To Article 19.: Die herausgebenen Gegenstände und Beweis- With issued articles and dūkázném means, mittel, deren Rückgabe vorbehalten ist, sollen whose return is reserved, should be carefully pfleglich behandelt werden. treated. Zu Artiel 31: To Article 31.: a) Zu den Polizeibehörden rechnet auch die Gen-a) The police authorities count also the gendarmerie. (b) Die vertragschließenden Teile werden einan-b) Contracting Parties shall submit to each other a statement of the authorities responsible for accepting applications, der Ersuchen zuständigen Behörden, soweit as regards the judicial and criminal authorities ej-es sich um Justiz- und Strafregisterbehörden spritz. handelt, zukommen lassen. Zu Artikel 32: To Article 32. Ist einem Zustellungsersuchen entsprochen word- If a request for delivery has been granted, the day will be issued, so wind dem ersuchenden Teil ein Zustelungs- requesting party confirmation of delivery of the following zeugnis mit nachstehendem Inhalt ausgestellt we content: day: