STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 1316, sig. 109-4/1070 Page 43 · 43 of 65
STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 1316, sig. 109-4/1070
English Translation
— 325 — Fifth Section Část pátá. Notification of convictions Oznamováníodsouzení. Article 33 Článek 33. () The contracting parts require () Smluvní strany se zavazují, že si navzájem to notify each other of the final decisions, in accordance with the sentence budou činiti sdělení o právoplatných na trest zně-, jicích rozhodnutích, vydaných úřady jedné strany issued by the authorities of one part against An- proti příslušníkūm druhé strany, a které maji býti belonging to the other part and pojaty do trestního rejstříku podle předpisù té according to the regulations of the part, whose authorities strany , jejiž úředy je vyslovily. (The notification is made by sending a () Sdělení děje se tím způsobem, že se zašle opis copy of the decision or the message sent to the criminal rozhodnutí nebo zprávy docházejicí trestnímu rej- register. stříku. Výměna provádi se mezi říšským ministrem The exchange takes place between the Reichs spravedlnosti a Slovenským ministerstvem spra- minister of justice and the Slovak judicial vedlnosi, a to v obdobích tříměsičních. Ministry, namely in intervening spaces of three months. Sixth section Část šestá. See also Závěrečná ustanovení. Article 34 článek 34. Costs of legal assistance Útary právní pomoci. Costs increasing to the authorities of the requested part by () Útraty povstalé úřadům dožádané strany Examination of requests and granting of legal aid to zkoumáním žádostí a poskytnutím právrní pomoci pursuant to the provisions of this Treaty shall be borne by the requested strana. Rovněž tak nelze činiti nárok na náhradu part. Nor can compensation be claimed for the costs incurred by útrat vzniklých vrácením předmětů nebo sdělením Restitution of objects or notification of odsouzeni. Sentences. () The costs incurred on the occasion of transport () Útraty vzniklé z podnětu dopravy osob přes by persons passing through the lake, a temporary departure, předběžného vydání, provezení nebo přéd- delivery, a delivery or a delivery service, or a transport service, článku 27., jakož i poplatky a vydeánír in accordance with Article 27, and the Ge- za znalce nahradí žádajíci strana. Article 35 Clánek 35. Translations and authentications Překlady a ověření. The requests for legal assistance and their sub- (1) Žádosti za právní pomoc a jejich doklady, as well as the notifications under Article 33 are jakož i sdělení podle článku 33. budtež vyhotovny in the official language of one of the contractual parts of úřední řeči jedné ze smluvních stran. Připojení Benden. Addition of over-překladů nelze požadovati. replacements cannot be claimed. () The requests and their documents as well as the () Zádosti a jejich doklady, jakož i sdělení po- communications pursuant to Article 33 do not require any advice from článku 33. nepotřebuji žádného ověření. credential. () The same applies to the writings related to the execution of the () Stejné platí o spiech souvisejícich s vyříze- Legal assistance ním právní pomoci. pieces. Article 36 Článek 36. Ratification, entry into force and termination Ratificace, nabytí platnosti a výpověd. (1) The Treaty is to be ratified and the instruments of ratification () Smlouva má býti ratifikována a ratifikační fikation are to be exchanged as soon as possible in listiny maji se vyměniti pokud možno nejdříve Berlin. v Berlinu.