STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 1316, sig. 109-4/1070

Page 33

English Translation

315 © Auslieferungsvertrag The Treaty on the Issue of the Zwischen dem Deutschen Reich und der between the German Empire and the Slovak Slowakischen Republic. Das Deutsche Reich und die Slowakische The German Empire and the Slovak Republic have agreed, Republic sind übereingekommen, die Auslieferung regulates the contract of extradition of wrongdoers and poskys- straffälliger Personen und die Leistung sonstiger towing other legal assistance in criminal matters. Rechtshilfe in Strafsachen durch einen Vertrag zu regeln. Zu diesem Zweck haben zu Bevollmächtigten er- To this end they appointed full-timers: nannt: Der Deutsche Reichskanzler: German Reich Chancellor: day außerordentlichen Gesandten und bevoll- extraordinary envoy and authorised mi-mächtigten Minister Herrn Manfred Freiherr nistra of Mr. ManfrED's free lord in on von Killinger, Killiner, den Ministerialdrigenten im ReichSjustizministe-ministerial conductor in Reich's ministry rium Herrn Dr. Wolfgang Mettgenberg Justice Mr. Wolfgang Mett-genberg und and den Vortragenden Legationsrat im Auswärtigen lecturing council in the foreign Amt Herrn Dr. Adolf Siedler. office of Mr. Dr.Adolf Siedler. Der Präsident der Slowakischen President of the Slovak Republic: Republic: dem Ministerpräsidenten und Minister des Äußern Prime Minister and Foreign Minister Herrn dr. Adalbert T u k a, Mr.Dra Vojtěch Tu k u, den Chef der rechtlich-administration Sektio Head of Administration-Legal Department mi- des Ministeriums des Äußern Herrn Dr. Viktor nisterstya foreign affairs Mr. Dr. Victor Bečka Bečku und a den Sektionsrat im Justizministerium Herrn dr. trade union council of the Ministry of Justice Mr. Desiderius Rakšán y. Dr Desider Rakshány. Die Bevollmächtigten haben einander ihre Vall- Competent officers submitted to each other their piné power machten mitgeteilt und in Ordnung befunden. Sie and found them okay. They agreed to follow- haben sich über folgende Bestimmungen geeinigt: í tí jednáich: Erster Abschnitt Squad první. Allgemeine Bestimnungen General provisions. Artikel1 Article 1. Umfang der Rechtshilfe The scope of legal aid. Die vertragschließenden Teile verpflichten ich, Contracting Parties undertake, according to the following nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen: established: 1. unter der Voraussetzung der Gegenseitigkeit 1. Predicting mutuality to each other to provide einander auf Ersuchen einer zuständigen. Be- mutually at the request of the competent authority in the penalty- hörde in Strafsachen aller Art, mögen sie beiňch things of any kind, at the pro- Gerichts- oder Verwaltungsbehörden schwe- acting before the courts or administrative offices, ben, major ihre Gerichte und Verwalltungs- by their courts and administrative offices legal assistance behördon Rechtshilfe dadurch zu leisten, daß time that a) Personen zur Strafverfoltung oder Straf- a) will issue and authorise the transit of persons to the penalty of vollstrekung ausgeliefert und majorgelie- prosecution or to the execution of the penalty, fert werden, b) Gegenstände herausgebeben werden, (b) issue items, (c) sonstige Rechtshilfe geleistet wird, soweit c) provide other legal assistance, if the authorities could be able to be th ehreden ihringen g sureen einander die rechtskräftigen Verurteilungen 2. inform each other the rightful convictions of their ihrer Staatsangehörigen mitzuteilen. nationals.