STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 1316, sig. 109-4/1070

Page 32

English Translation

200 © 314 den ein Rechtsnachteil erwachsen ist und die der culpability, and of which the Royal Hungarian Government at Königlich Ungarischen Reglamento zur Kemmtnis ge- will be knowledge, promises it a gracious pre-ratcht werden, wird von ihr wohlwollende Prü- testing and assistance. fung und Abhilfe zugesagt. Artikel VIII Article VIII. Diese Vereinbarung soll ratifiziert, die Ratifika- This agreement is to be ratified, ratification tionsurkunden sollen sobald als möglich in Berlia charters have, as soon as possible, been replaced by ausgetauscht werden. Sie tritt mit dem 15. Tage v Berlin. It becomes valid on the 15th day after the exchange of nach dem Austausch der Ratificationsurkunken ratification documents. in Kraft. Die vertragschließenden Teile haben sich ge- Contracting Parties agreed to provisionally use einigt, die Bestimmungen dieser Vereinbarung vom provisions of this Agreement from the date of signature. Tage der Unterzeichnung ab vorläufig anzuwenden. Budapest, day 16. Oktober 1940. In Budapest on 16 October 1940. Für die Deutsche Reglamento: For the German Government: E.von Schack. E.van Sehack. Für die Zakrálovské Uherském government: Königlich Ungarische Reglamento: Dr. Sebestyén Pál. Dr. Selfestyén Pal. Bekanntmachung Decree über den deutsch-slowakischen Aus- on the German-Slovak Treaty lieferungsvertrag. on extradition. Vom 12. Mai 1941 of 12 May 1941 (RGBl. II S. 146, ausgeg. am 16. V. 1941). (Ríšský zák. II., p. 146., vyd. 16. v. 1941). Am 21. September 1940 ist in Preßburg von den On 21 September 1940 was signed in Bratislava Bevollmächtigten des Deutschen Reichs und der plenomics of the German Empire and the Slovak Republic Slowakischen Republic ein Auslieferungsvertrig contract on extradition. Der Wortlaut des Vertrags belonging to the final protocol is published by ná- und des' dazu gehörenden Schlußprotocolls wird kontrol pursuant to § 46., paragraph 2. German law geräß § 46 Abs. 2 des Deutschen Auslieferungs- on extradition. In Article 36, paragraph 1. of the contract before gesetzes nachstehend veröffentlicht. Der im Ar-vised exchange of ratification documents became on tikel 36 Abs. 1 des Vertrags vorgesehene Aus- 2 May 1941 in Berlin. tausch der Ratificationsurkunden hat am 2. Mai 1941 in Berlin stattgefunden. Der vertrag und das Sehlußprotocol treten The contract and the final protocol acquires the salary- gemäß Artikel 36 Abs. 2 des Vertrages am 3. Juni nosti pursuant to Article 36, paragraph 2. of the contract on 1941 In Kraft.*) 3 June 1941. *) Berlin, den 12. Mai 1941, v Be rlinu on 12. May 1941. DerReichsministerdesAuswärtigen Ríšskýministerzahraniči In Vertretung On behalf of Freiherr von Weizsäcker. Free Lord von Weissäcker. Der Reichs Minister der Justiz Rísský minister of justice In Vertetung On the behalf of Dr.Freesler. Dr. Freisler. * * ** * * (*) Der Auslieferungsvertrag wurde im Original- *) The extradition contract was written in origin- text in deutscher und slowakischer Sprache abge- nem text in German and Slovak languages and faßt und so im Reichsgesetzblatt II verlautbart. Here, the Der hier beigefügte tschechische Wortlaut ist als the consumed Czech text is considered as a translation of ně- Übersetzung der deutschen Fassung anzusehen. mecké text.