STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 1316, sig. 109-4/1070 Page 29 · 29 of 65
STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 1316, sig. 109-4/1070
English Translation
311 Ziff er 2. Dise Bestimmungen gelten sinn-Number 2. These provisions apply mutatis mutandis to gemäß für alle Personen- und Kapitalvereinigung- all associations of persons and capital acquired by the gene, die in den an das Königreich Ungarn rück- in territories rejoined to the Kingdom of Uher- gegliederten Gebieten Grundstücke und damit zu-ském zemědě and related property sammenhängende Vermögensrechte der im vor-rights in a padding paragraph marked by the kind of festenden Absatz bezichten Art erworben und and have their registered office on the territory of the German Empire, ihren Sitz auf dem Gebiet des Deutschen Reichs, the Protectorate of Bohemia and Moravia. The same salaries on sdra-einschließlich des Protectorats Böhmen und Mäh- married persons and capital possessing their registered office at the úze- ren haben. Das gleiche gilt von Personen- und mich rejoined to the kingdom of Hungary, Kapitalvereinigungen, die ihren Sitz in den an whose members are exclusively persons falling under the das Königreich Ungarn rückgegliederten Gebieten set up a number 1. haben und deren Mitglieder ausschließlich unter die Bestimmungen der Ziffer 1 fallende Personen sind. Über die Behandlung etwaiger anderer Personen- About the treatment of possible other associations of persons und Kapitalvereinigungen, an denen unter die Be- a capital, at which persons spada-stimmungen der Ziffer 1 fallende Personen be- ing under the provisions of heading 1, will make the contract closing-teiligt sind, werden die vertragschließenden Teile living parties if necessary special arrangements. nötigenfalls Sonderabmachungen treffen. Ziff e r 3. Slowakische Staatsangehörige gelten Č i s l o 3. Slovak civil servants do not pay for nicht als deutsche oder tschechische Volkszuge- German or Czech nationals within the meaning of hörige im Sinne dieser Vereinbarung. Das gleiche of this agreement. The same applies to the associations of persons and cani gilt für Personen- und Kapitalvereinigungen, die tálu majicích their headquarters in the Slovak Republic. ihren Sitz in der Slowakischen Republik haben. ArtikelII Article II. Bis zum Zeitpunkt der Übersiedlung oder Liqui- Until the resettlement or liquidation of the property- zherung der Vermögensrechte der in Artikel I er- vých právky v článku I. the persons mentioned (hereinafter wähnten Personen (weiterhin Siedler genannt) settlers appointed) provide them with royal sichert ihnen die Königlich Ungarische Reglamento The Hungarian government their own personal security, ihre eigene persönliche Sicherheit, die ihrer Bevoll- the same agents and persons auxiliary, as well as mächtigten und Hilfspersonen sowie die Sicherheit and the security of their property. ArtikelIII Article III. Auf das bewegliche Eigentum der Siedler finden For the movable property of settlers, the Pre-lie Vorsehriften der Vereinbarung zwischen dem pisů agreement between the German authorities and the Royal Court Deutschen Reich und dem Königreich Ungarn über Hungary on the treatment of migrants and their ma- die Behandlung von Abwanderern und ihres Eigen-jetkem of 29. May 1940 and this includes the tums vom 29. Mai 1940 und des dazugehörigen of the Additional Protocol as well as the Zusatzproklatls sowie die nachstehenden Be- set up: stimmungen Anwendung: Ziffer 1. Die Königlich Ungarische Reglamento Čísl o 1. The Royal Hungarian Government will ensure that the Wird dafür Sorge tragen, daß die gesamten zurück- to be issued all remaining hospo- gelassenen Wirtschaftseinrichtungen und Vorräte Danish equipment and stocks of agricultural plants der einer Zwangsverwaitung unterworfenen land- subject to forced administration, the Commission foresaw Wirtgesetzlichen Betriebe der in Artikel V Ziffer 4 in Article V., number 4. from the top of the aforementioned agreement, der vorgenannten Vereinbarung vorgesehenen although the economic facilities and stocks were pře- Kommission ausgefolgt werden, auch wenn Wirt- given to third parties for temporary use. schaftseinrichtung und Vorräte dritten Personen zur zeitweiligen Nutznießung übergeben wurden. Sie wird das gleiche veranlassen bezüglich des The same plants in the cause of the finished money that am 10. November 1938 Vorhandenen Bargeldes were handy on 10 November 1938 and proceeds und der aus der Zwangsverwaltung herrührenden coming from forced administration. Erlös. Dies Beträge werden auf das im Zusatz Protocol These amounts will be paid to the account predicted by the do-zu der vorerwähnten Vereinbarung vorgesehene by the date protocol to the agreement mentioned in advance. Konto eingezahlt. Ziff er 2. Insofern Einnahmen hinterlegt sind, čís 1 o 2. If the revenues are deposited, werden sie für die Eigentümer freegeben will be released. Eben- the owners will also be released bank so werden Bankguthaben, Spareinlagen, Forde- claims, savings deposits, claims and po-rungen u. dgl. entsprechend den Bestimmungen due in agreement with the provisions of German-madar-