STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 1724, sig. 109-4/1479 Page 31 · 31 of 48
STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 1724, sig. 109-4/1479
English Translation
Jan Bor Susanne Vojíř. Zuzana Vojřová Ballade in drei Aufzügen (sleben Bilder) Balada about three acts in seven paintings of nach der Novelle von František Kubka. by povidka Frantisek Kubky. Spielleitung: Jan Bor Bühnenausstattung: Jiri Vopršal Bühnenmusik: M.Ponc Kostümentwürfe: Narrator: Music: Costumes: .M. Gottlieb Director: Peter Wok, Regierender des Rosenberger Hauses Zdeněk graftánek Petr Vok, vladał domu rožmberského Katharina von Ludanitz seine Gattin Vlasta Fablanová Kateřina z Ludanic, His chof Susanne Vojit Marie Glázrová Zuzana Volitová Sigmund, Susannas Bruder, Müller in Seletsch František Kreuzmann Zikmund, Zuzčin brother, mlynáł v Zelči Andreas Zacharias, Susannas Bräutigam Jili Dohnal Ondřej Zachar, Zuzin Génich Ursula, Susannos Großmutter a. G. Leopolda Dostalová J. h. Voršila, Zuzčina granny Adam von Grätz, Oberster Burggraf des Königrelches Böhmen a. G. Rudolf Deyl J.h. Adam z Hradce, the highest burgrave of the kings of Czech Constantia, Erzherzogin von Osterrelch František ExxxxxakkKreuzmann Ellška Mašátová* . Constance, archduss of Austrian Cardinal Fellerrarius, päpstlicher Legat Fellerrallus, cardinal, papal legát Albrecht von Hohenzollern, Erzherzog von Preußen Bedřich Karen Albstadt of Hohensollern.Inherited Duke of Prussian Marquis de la Valette Josef Gruss Markýz de la Valette Thomas Roh von Wilkanow Jaroslav Vojta Tomáš Roh of Vikanova Peter Dohalský von Dohalitz Gutsherren Oto Rubik Zemané Petr Dohalský z Dohalic Johann Lazecky von Pisnitz in Rosenbergs Ladislav Pešek in the services Jan Lazecký z Pisnice Wenzel Kapoun von Swojkau Dienst František Smolik rožmberských Václav Kapoon z Svojkova Ullrich Přehołovský von Prehorschow Vitezslav Bartoś Oldřich Přehorova Georg Bořita von Smetschno František Velebný Jili Borita na Smečně Margarete Tejn, Lehrerln Zdeñka Baldová Tejnská Markyta, teacher of fraucimor Petr Vok Alen a. G. Elena Hálková J. h. Alena Jana Jiřina Steimarová Jana Kathi Peter Woks Kammerjungfern Hana Kavalir* Chamberlain Petra Voka Kačenka Fatima Nina Popeliková Fatima Beatrice Stanislava Strobachová Beatrice Zwergin Barbara, Dienerin der Frau Katharina Trásky Barborka, mrs. Katełiny Johann Budař, Sobleslauer Bürger und Fleischer Jan Pivec . Jan Budař, burgher and butcher of Sevěslavský Telinek, Sobleslauer Bürger und Schneider Ludvik Squirrel. Jelínek, mešfan and tailor of Souslavský Kuneš Fischer František Velebný Rybnlkáłi Kunes Ponešický Vilém Pražský* Poněšicky Simon Vërnik, Prediger der Brüderverelngung Simon Věrník, preacher of the Unity of Brotherly Im Haus Rosenberg Karel Černý přl house of Rožmberský Andreas Schollus, Lelbarzt Peter Woks Zvonimir Rogoz Andreas Schollus, personal lékał Petra Voka Wenzel Blezan, Annalist und Archivar Václav Březan, native and archiveraf des Hauses Ros Roenberg Stanislav Neumann house of the Rožmberg Pllegerinka Marie Ježková Chûva Veronika Bētka Dienerinnen der Frau Suenna Rûžena Gottliebnice Douzka. G. Elena Hálková J. h. Dorka Jirka, Schäfer Jaroslav Prucha Jirek, ovčák Vojtek, Schaphirt Vladimir Salač* Vojtek, pimp ovcl Picha Karel Šott* Pich Kañka Bauern Vilém Prague* Sedlácl Kañk Zevl Vojta Novák Zevlov Torwart Eduard Blažek Dvojit von Sabinow, Gutsherr In Seletsch Karel Höger . Petr Vojiř z Sabinova, zeměman v Zelčl Mitglieder der Gesandtschaft, Gutsherren, vornehme Damen, Bürger Members of the Messenger, Earthmen, noble ladies, mešfané and těštky, · Schüler des Konservatorlums und Aushilfsgäste des Schauspiels. und Bürgerinnen, Waffenträger, Musikanten und Diener. armory, musicians and servants. Zeit und Ort des Geschehens: Südböhmen in den Jahren 1587 bis 1620. It takes place in South Bohemia between 1587 and 1620 . Erster Aufzug: Stube In der Mühle zu Seletsch (1587); Stube P rvní zěststství: Sednice zelečského mlýn (1587), jizba bechyñ- Z weiter Auffu g: Halle des Krummauer Schlosses (1601) und des Krumbauer Schloses (1589). D r u h e d e s tí: ©vorana Krumlovských chateau (1601) a Vokova Woks Schlafzimmer Im Wittingauer Schloß (1611). bedroom at the castle in Třeboň (1611) . Drltter A ufzu g: Stube in Špuriřs Haus in Sobleslau (1613) und Third agency j stvi: Jizba šuliřovskýho domu in Soběslav (1613). Schafstall eines seletscher Gutsherrn (1620). and the sheepfold of Zelečský zeman (1620) Nach dem ersten und zweiten Aufzug Pause. Während der After the first and second acts break. Between the performance Vorstellung ist der Zutritt in den Zuschauerraum verboten. access to the auditorium is prohibited. Der schulpflichtigen Jugend unzugänglich. Youth school compulsory inaccessible Während der Aufführung sind Kundgebungen The performances of the audiences des Publikums (Klatschen u. s. w.) verboten. (capping and p.) prohibited. 1306.