STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2551, sig. 109-12/198

Page 57

English Translation

händler sowie aller Handelsgewerbe, welche sich mit dem Ver- for the subject of sale of meat and sausages, either stopped in the circumference of schleiß von Fleisch- und Selchwaren befassen, sowie goes the fellowship of butchers and sausagers in Poděbrady on Sundays after gewerbliche Arbeit, und zwar sowohl bei der Erzeugung wie all year round all tradesmen's work, both in production and auch bei Der Ausschrotung und beim Verschleis, ist an Sonn- tagen im Bereiche der Fleischer- und Selchergenossenschaft in even on sale and sale. Podiebrad während des ganzen Jahres vollstäng einzustellen Only the necessary slaughters und damit verboten are excluded from this prohibition. Ausgenommen von diesem Verbot sind lediglich Not- for which the provisions of Article III., paragraph 4 of the Law on ne-schlach tungen. für welche die Bestimmungen des Arti working peace apply. This Regulation has already become effective. kels IIL., Abs. 4, des Gesetzes über die Sonntagsruhe gilt. Diese Verordnung ist bereits in Kraft getreten. The offenses of this order are being punished by criminal usta- Übertretungen dieser Verordnung werden nach den Strafbestim- the amendment of the order of tradesmen. mungen der Gewerbeordnung bestraft. Auflösung privatrechflicher Untying the Private Boardershälfnisse wegen service conditions for the participation of reichsfeindlicher Befätigung in the activities of the Reichsprotector in Böhmen und Mähren kann die Auflösung Rišský protector in Bohemia and Moravia can pronounce a pi-semným communication of the servants (employers) tied sou- privatrechtlicher Distverhältnisse aller Art wegen reichS- Feindlichers Betätigung des Dienst- (Arbeit-) nehmers mit der kromopravých service conditions of all kinds for participation of Wirkung einer vom Diensth- (Arbeit-) nehmer verschuldeten Ent-ét (devilnik) to the activity of Rishi's enemy. This roz-lassung major schriftliche Mitteilung an den Dienst- (Arbeit-) binding ratio causes the termination of the employment relationship of geber aussprechen. employee (deinika). Vertragsbestimmungen, die dem Dienst- (Arbeit-) Nehmer oder The provisions of the contract which I provide to employees (delete) or seinen Angehörigen für den Fall der Auflösung des Diensth- its members certain requirements for the case of the untied services- verhältnisses Aussprüche zusichern, können vom Reichsprotek- jiho ratio, may be declared by the Corsican protector zeela tor ganz oder teilweise für unwirksam erklärt werden. or in part for ineffective. Gesetzliche oder vertragliche Bestimmungen, die die Entlas- Law or contractual provisions, making the release of dependent sung von der Durchführung eines Schieds- oder Disziplinar- to the execution of judge or disciplinary control, non-verfahrens abhängig machen, festhen einer Auflösung des Dienst- command the untiring of the service. ratio according to the provisions of the first verhältnisses nach Abs. 1 nicht entgegen. mentioned. Als reichsfeindliche Betätigung im Sinne dieser Verordnung For participation in the activities of Rishi hostile within the meaning of this nai- gilt goes Handlung, Duldung oder Unterlassung, die sich gegen zeni pays every act, suffering or omission, which laughs- day inneren oder äußeren Bestand und die Sicherheit des Groß- I serve against the internal or external duration and security of the Great-deutschen Reiches richten. German Reichs. If not used by the service provider (employer- Macht ein Dienst- (Arbeit-) geber, nachdem. ihm amtlich mit- tel) to him belong legal or contractual jurisdiction to the roz-geteilt worden ist, daß einer seiner Dienst- (Arbeit-) nehmer we- tying service, when he had already officially been gene reichsfeindlicher Betätigung in gerichtliche Untersuchungs- communicated that one of his employees (workers) is taken for oder Schutzhaft genommen ist , von der him gesetzlich oder participation. on the activities of Risi hostile to the judicial investigative or vertraglich zustehenden Möglichkeit zur Auflösung des Dienst- verhältnisses keinen Gebrauch, so kann der Reichsprotector protective custody, can the Austrian protector in the untiement of the service bei Aufloesung des Distvarhälttingisse anordnen, daß der Diensth- ratio order that the servant (employer) must pay (Arbeit-) geber die Diensbezüge in der bisherigen Weise bis service salaries to a fund which is to determine the Austrian pro- zum rechtskräftigen Abschluß des Strafverfahrens oder bis tector, in the current way up to the rightful con-zur Entlassung Des Dienst- (Arbeit-neit-Nehmers) of the employee of Schtz-de-de. längstens jedoch bis zum Ablauf eines Jahres nach Erhalt nika) from protective custody, but until the expiry of one der amtlichen Mitteilung, an einen vom Reichsprotektor zu be-year after receipt of an official notification. stimmenden Fonds zu enthrichten hat. This Regulation came into force on 13 May 1941. Diese Verordnung trant am 13. Mai 1941 in Kraft. Dr. G. dr. G Sonntagsruhe Sunday peace im Bereiche der Gewerbegenossenschaft Nr. II in the territory of the trade association No. II Habern, des Handelsgremiums in Elbekosteletz und Habrecht, commercial gremia in Kostelei nad des Gerichtsbezirks Kohl-Janowitz Labem and the judicial district of the coal-janovický (Für die Gewerbegenossenschaft Nr. II in Habern, Verordnung (Pro trade association č. II v Habrech Regulation des Landespräsidenten in Prag vom 10. Mai 1941 Zahl 4656/- the Land President in Prague dated 10 May 1941, no. 1940, Abt. 26, für das Handelsgremium in Elbekosteletz, Ver-4656/4-1940, odd. 26, pro obchodní gremium v Kostelci nad ordnung des Landespräsidenten in Prag vom 10. Mai 1941, Labem of the order of the Land President in Prague of 10 May Zahl 2799/5-1940, Abt. 26 and und für den Gerichtsbezirk Kolil- Janowitz, Verornung des Landespräsidenten In Prag vom 1941, no. 2799/5/1940, odd. 26, and for the court district of Uhliřsko- 9. Mai 1941, Zahl 2583/5-1941, Abt. 26.) Janovice regulation of the Land President in Prague of Der Betrieb aller Handelsgewerbe einschließlich des Lebens- 9 May 1941, no. j. 2583/5-0-1941, odd. 26) mittelhandels ist im Bereiche der Gewerbegenossenschaft Nr. II The operation of all trades including the trade in potra- in Habern, des Handelsgremiums in Elbekosteletz und des Ge-vinami is in the territory of the trade community number II richtsbezirkes Kohl-Janowitz an Sonntagen während des gan- in the Habrech, the business gremia in Kostelec nad Labem and the court- zen Jahres einzustellen und damit verboten. the district of Uhlirsko-janovický on Sundays throughout the year Von dem Verbot sind ausgenommen: stopped. 1. der Verkauf von Milc h in ausschließlich auf den Milch- Vý makes and is therefore allowed: verkauf beschränkten Gewerben, und zwar von 6 Uhr 1. sale of milk in trades exclusively for the sale of dairy morgens bis 9 Uhr vormittags, und limited, from 6 a.m. to 9 a. m., 2. der. Verkauf von frischem Ge m üs e und frischem O bst 2. in the period from 1. Cervna to 30. sept erst vé von 8 Uhr früh bis 12 Uhr mittags, und zwar in der Zeit vegetables and fresh fruit from 8 a.m. vom 1.-Juni bis 30. September. until 12 noon. Dise Verordnung ist bereits in Kraft getretèn. Übertretungen This Regulation became immediately applicable. The offenses will be sind nach der Gewerbeordnung strafbar. punished according to the trade order. 3