STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2551, sig. 109-12/198

Page 31

English Translation

8V Circular No. 23 — Oběžník číslo 23 shell fruit of the same species, but not necessary- ovoce stejného druhu, nikoli však vždy téže odrůdy. wise of the very same variety. 3. Položky ve smyslu tohoto nařízení jsou: 3. For the purposes of this Regulation: u mandli, jader vlašských ořechů a piniových jader in almonds, walnut kernels and pine nuts do a množství 11⁄2 až 5, quantity from 11⁄2 to 5 tons, u sušených švestek 5, for dried plums do 5 tonnes, u všeho ostatního v § 1 uvedeného zboží 21⁄2 az 5. for all other goods referred to in § 1 do 21⁄2 to five tons. 4. Dílči zásilky jsou partie, jež nedosahují váhy po- ložek. 4. Sublots are lots under item size. § 3. Každou zásylku zboži jest nutno projednati jako § 3. Each item is to be treated as a calculation unit calculační jednotku. Prodejni cenu jest zjistiti výpočtem. The selling price is to be determined by calculating the costs on the basis of the quantity of goods (original odebraného poddle nákupního účtu, per každou jednotlivou quantity) purchased from the nákladů na podkladě množství for each individual consignment. zásilku zboží. § 4. () The same kind and § 4. () Vzniknou-li pro zboží stejného druhu a jakosti, quality derived from various consignments of goods already in stock, different sales prices, the import něných, rozdilné prodejní ceny, mohou dovozce a velko dealer and the wholesaler can obtain a mixed price (through obchodník utvořiti smišenou (průměrnou) cenu. The mixed price must be determined by taking into account the quantities, i.e. the weighted ným průměrem average, of cena musí býti zjištěna s ohledem na množství, tedy váže. () Má-li býti zboží, pro které byla již zjištěna smíšená () If goods for which a mixed price has already been fixed, prodáváno se zboším z dalších zásilek za novou, together with goods of other consignments smišenou cenu, smí býtis při utvořeni nové smišené ceny are to be sold at a new mixed price, they may be sold when determining the new mixed rate oceněno nejvýše dosavadní smišenou cenou. (Smišená cena pro množství zboží, pro které byla). utvořena, platí nejméně 14 dní. () The mixed price shall be valid for at least § 5. (') Obchodní rozpěti, stanovená pro jednotlivé ob- 14 days. chodní složky, jsou nejvyšimi rozpetími, která nesměji § 5). (*) The trade margins fixed for the individual trade levels are maximum margins which may not be exceeded by vykonávání obchodni činnosti. They are always bound to the actual () obkhodního rozpětí smí býti použito pro každý principal exercise of the trade activity. chodní stupen pouze jednou. Prodá-li se zboží v témže ob- () The trade margin may be used once for each level of trade only chodním stupni několikráte, děli se obchodníci o stano-. If the product is vené obchodeni rozpětí. V tomto případě musí prodávajici have sold several times at the same level of trade, so traders have divided themselves into the fixed trade margin to poznamenati na účtě jim použitý dil nejvyššího obchodního. In this case, the seller on the rozpěti.n has to note the part of the ()Utvoří-li dovozce nebo velkoobchodnik z různých maximum trade margin which he used. zásilek, které koupil z prvé a druhé nebo z druhé a třetí () Has the importer or wholesaler from ruky, smíšenou cenu, nesmí toto zboží dále prodati different shipments, which he made from first and second v témže obchodním stupni. He may not resell the goods in () Prodá-li maloobchodník nebo ambulantní obchod- of the same level of trade. ník zboží v témže obchondním stupni, nesmí si zaúčtovati obchoDní rozpěti. (*) If the small dealer or ambulatory trader issues goods at the same stage of trade, he may issue a section 6. Povolená obchodní rozpěti uhrazují nejen zisk, trade margin not calculated. ale i veškeré obchoDní výlohy, jakož i případná vy- § 6. By the approved trade margins are schnutí a zkažení. Vyschnutí smí býti účtováno jen u bra- not only the profit, but also all business silských (paranských) ořechů až do skutečné výše, ne však costs as well as any loss and spoilage. 15%. Sweep may only be calculated for Brazilian (para-)nuts up to the actual height, but not beyond 15% § 7. Pokud bylo dosud obvyklé dělati obchodní uzá-. věrky pomocí zprostředkovatelů (agentů, dohodcū), jsou § 7. As far as it has been customary to do business i nadále zprostředkowatelé připustni. Odměna pro zpro- degrees with the help of intermediaries (agents, brokers) středkogatele se musí v každém případě uhraditi z při-, are still authorized intermediaries. znaného obchodniho rozpětí. The remuneration for the intermediary shall in any case be borne by the approved trade margin. § 8. () Při dodávce franko přijímaci stanice nebo § 8 () Upon delivery free reception station or free franko dům mohou býti připočteny k prodejní ceně sku- house, actual freight expenses and tečně povstalé dopravní výlohy a místní dovozné až do roll money up to the amount of the official freight and Spe- výše úředně stanovených dopraveních a zasilatelských edition sets may be attached to the selling price. sazeb. 3