STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 2551, sig. 109-12/198 Page 28 · 28 of 101
STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2551, sig. 109-12/198
English Translation
Der Großhandel Wholesale Handelsverkehr mit dem Ausland Commercial relations with a foreign country Inkassoabteilung beim Exportinstitut. Incassation department at the Export Institute. Ab 1. Juni d. J. wind beim Importinstitutal in Prag eine Dne 1. On June 1941, a special recovery department was established at the Export Institute in Prague, inkassoabteilung errichtet werden, welche zur Aufgabe haben wird, Forderungen, die Protectoratsaus, whose task is to carry out a fuhrfirmen bei ihren säumigen Schuldnern im Auslande action outside the court's recovery of claims that have protek- haben, außergerichtlich einzutreiben. Den hiesigen Gläu- torátní export firmu u slimnavých foreign debt- bigerfiren wided in dieser Weise ermöglicht werden, zu níků. The local creditor companies will thus be allowed po- versuchen, unter vorteilhaften Bedingungen ohne bedeu- tende Kosten eines Gerichtsverfahrens vor ausländischen kusiti to sell their claims abroad for the benefit of Gerichten, ihre Forderungen im Auslande einzutreiben. conditions without having to risk significant costs by the court- Die näheren Bedingungen und Einzelheiden teilt auf nízného proceedings before foreign courts. Less conditions and Wunsch die Inkassoabteilung des Exportinstitutes Prag I. details will be communicated on request by the Export Institute, collection from- Am Graben 5 (Tel. 202-52) mit, bei welcher auch die nöti-divide, Prague I, Na Příkopě č. 5 (tel. 202-52), in which Formulare kostenlos erhältlich sind. jemci receive the required forms free of charge. Neuausgabe des Paketpostbuches. Dem Postamtsblatt Nr. 26 zufolge wurde ein neeues New edition of the Package Tariff. ab 1. Juni d. J. gültiges Packetpostbuch herausgegeben. 26 was issued by Das bisherige Paketpostbuch vom Mai 1937 sowie der a new Ballice tariff, valid from 1 June t. r. Dosa- Nachtrag und die Beilage Nr. 3 zum Paketpositbuch gel- faulty Ballic tariff (release from May 1937), as well as the künftighin nicht mehr. and its Appendix and Annex No. 3 to the Balike tariff are invalid next time. Telegrammgebühr im Verkehr mit dem Ausland. Telegraph fees in contact with foreigners. Infolge der Änderung des Umrechnungsverhältnisses As a result of the change in the conversion ratio of the golden des Goldfranken im Telegendienst werden mit Gül- frank in telegraph service were valid from 1 June tigkeit vom 1. Juni d. J. die Telegrammgebühren im Ver- kehr mit allen fremden Ländern geändert. Die Gebührn t. r. amended telegraph fees in contact with all ci- im Verkehr mit den wichtigsten europäischen und außer- zími countries. The fees in touch with the most important countries of Europäschen Ländern sind in der Anlage des Postamts- European and non-European systems are listed in the Annex to blattes Nr. 26/1941 angeführt. to Postal Bulletin No. 26/1941. Reiseverkehr mit Jugoslawien und Griechenland, Travel Contact with Jugoslave and Greece, Die Nationalbank für Böhmen und Mähren in Prag hat die bisherige Art und Weise der Zuteilung von Zah- The National Bank for Bohemia and Moravia in Prague has replaced lungsmitteln an Zivilpersonen (bei geschäftlichen und the existing method of allocation of travel payments by civil nichtgeschäftlichen Reisen) nach dem ehemaligen Jugo- persons (in the travel of both business and non-commercial) to the býv. slawien und Griechenland durch eine neue Regelung er- Yugoslavian territory and Recka new adaptation. setzt. Nähere Einzelheiden werden den berechtigten Inter- Blížší details will be notified to eligible candidates essenten auf Wunsch mitgeteilt, on request. Slowakei. Slovensko. Neuregelung des Zahlungsverkehrs mit der Slowakei. New payment arrangements with Slovakia. I. Allgemeines. Im Sinne der Entscheidung des deutschen und slowa- L. General. kischen Reglamentosausschusses im Mai d. J. wild a b According to the decision of the Government Committee of German and Slo- 1. Juni 1 941 in der Slowakei das System der Erlags- vensého z May t, r. will, acting on the day e m 1. č e r v - bestätigungen (sladáčky) abgeschafft, das zuletzt durch n a 1 941, in Slovakia cancelled system of skladadaček", po- die Kundmachung des slowakischen Wirtschaftsministers Nr. 201 vom 5. Oktober 1940 geregelt worden war. successfully modified by Decree No. 201 of Slovak Minister Das heißt, daß der slowakscher Einführer ab 1. Juni akonomistrstva z 5. oktru 1940. 1941 bei Zahlung in das Clearing für aus dem Protectorat This means that the Slovak importer will not receive after eingeführte Ware nicht wie bisher eine Erlagsbestäti - 1 June 1941 upon payment to clearing for goods from Protek-gung erhält, die er zu dem von der Slowakischen Natio- nalbank festgesetzten Kurs (in letzter Zeit 6 v. H.) einer toratu imported as so far as the landfills' which could sell Bank verkaufen konnte und umgekehrt wird von diesem bank at a course set by the Slovak National Bank Tage an von dem slowakischen Ausführer nicht gefor- (lately 6%) and vice versa will not from that day poža- dert werden, daß er dem Bewilligungsantrag auf Waren- dány od slovakého exporter to request the authorisation of ausfuhr in das Protectorat eine Erlagsbestätigung in der k export příhi do Protektorátu enjojíkáčky" v Höhe des Wertes der auszuführenden Ware beischließe. the amount of the value of the exported goods. 4