STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2551, sig. 109-12/198

Page 27

English Translation

Der Großhandel Wholesale Lothringen gehört auch nach dem 31. Dezember I after 31.December 1940 do not belongLotrinskok tu- 1940 nothing ht zum Inl an d im Sinne des Art. 1 der zwei- z e m s k u within the meaning of Article 1 of the second order. ten Verordnung. Nach dem 30. Dezember 1940 sind jedoch im Po 31. However, in December 1940, in the po- Verhältnis zu Lothringen die Steuerfreiheit der meru k Lorrinsku are not provided: tax osvobo- Einfuhranschlußlieferungen (Art. 13 und 14 der zweiten z e n i supplies connected to imports (Articles 13 and 14 of the Second Verordnung), die Steuerfreieheit de Ausfuhrlieferên), tax exemption for export supplies (Article 13) 16 (Art, 16 der zweiten Verordnung), die Steuerfreiheit des second order), tax exemption for wage benefits - Lohnveredelungsverkehrs für ausländische Rechnung (Art. tovaci's contact with a foreign account (Article 32 of the second order - 32 der zweiten Verordnung) und die Ausfuhrhändler- und zeni and refunds to exporters-traders as well as refunds to Ausfuhr ver gütungen (Art 60 und 67 der zweiten at export (Article 60 and 67 of the second order). This implies: Verordnung) nic h t zu gewähren. Daraus folgt: 1. Supplies ofProtectorateČechya Mo- 1.DieLieferungenausdemProtektorat rava as well as from other Reich territories of Böhmen und Mähren sowie aus dem übri- d o Lo trin s k and in which the object was sent in the middle- gene Reichsgebiet nach Lothringen unter Versendung durch Beförderungsunternehmer sind ab neznicem dopravniho entrepreneuru, are not since 1 January 1940 1. Januar 1941 nicht mehr als Ausfuhrlieferungen steuer- no longer export supplies exempted from tax and are not freei und nicht mehr vergütungsfähig. Lieferungen, die raft no longer involved refunds. Supplies that have been made dem 1. Januar 1st January 1941 durchgeführt worden sind, sind jedoch before 1. On January 1941, all of them must be considered, if they are met by beim Vorliegen der sonstigen Voraussetzungen als steuer- freeie und vergütungsfähige Ausfuhrlieferungen anzusehen, other assumptions, for export supplies exempted from gleichgültig, ob der Unternehmer seine Umsätze nach ver-tax and compensation involved, regardless of whether the entrepreneur einnahmten Entgelten oder nach in Rechnung gestellten will pay his turnovers according to the received remuneration or according to account- Beträgen versteuert. 2. Das Verbringen von Gegenständen nach Lothringen zwecks gewerblicher Verwendung 2.Submitted items to the Lorraine to im eigenen Unternehmen ist ab 1. Januar 1941 nicht mehr tradesman's use in the own enterprise is no longer from vergütungsfähig. 1.January 1941 no longer involved refund. 3. Steuerfreiheit für Einfuhranschlußliefe- r u n g e n ist für die in der Anlage 1 (Freeiste) zur zweiten 3. For the subjects listed in Annex 1 to the second Annex to- Verordnung angeführten Gegenstände, die aus Lothringen proceedings (list of free items) imported by eingeführt wurden, beim Vorliegen der sonstigen Voraus- z Lorrinska, deliveries connected to the do-setzungen nur dann zu gewähren, wenn die Gegenstände on the granting of exemption from the tax may be made subject to compliance with vor 1. Januar 1941 eingeführt worden sind. other prerequisites, only if the items do- II. Bei der Ausfuhr von Bier, Tabakwaren und jailed before t. january 1941. Schaumwein nach Lothringen wind mit Wirkung ab II. When exporting beer, tobacco pie and sparkling wine 1. Januar 1941 der Kriegszuschlag erhoben. to Lorrinska is selected from 1 January 1941 war premium. Beförderungswesen Transport Einhebung der Linienverzehrungssteuer für Collection of food tax on the line for the package-Paketsendungen aus dem Auslande major die silky z z zzeminy poštovním údajícím ústupmi v Velké Praze Postämter in Groß-Prag und Groß -Brünn. a v Velký Brno. Mit der Gültigkeit ab 1. Juni 1941 wiring die Pauschal- S valid from 1. June 1941 select paušalo- verzehrungssteuer für Paketsendungen aus dem Auslande tubativní daba za balkové z z z oziny (if (soweit sie verzehungssteuerpflichtige Gegenstände ent-halten) durch die Zustellpostämter in Groß-Prag und Groß - will contain items subject to this tax) supplying Brünn eingehoben, und zwar: postal offices in Great Prague and Great Brno, namely: a) Jede Paketkarte zu Paketsendungen (die die Post a) Guide to the package shipment (which exclusive mail) verzollt), haben die Verzollungsposätmter Prag 16 und will mark the embedding post office Praha 16 and Brno 2 po- Brunnn 2 mit dem Vermerk pulsen Legend version Sehrtifitel outtel blitel (vetententens: die Verztenten-poen" Die Pauschalverzehrungssteuer wird goes to food tax. A flat-rate dañ bei der Abgabe der Sendung eingehoben werden. will be selected on delivery of the consignment. (b) Bei Paketsendungen, deren Verzollung der Empfän- ger selbst besorgt, wird die Paketkarte auch durch die b) For the consignments which the recipient himself declares, the pro-Zustellpostämter versehen; das Einlangen der Sendung vodka will also be identified and the recipients will be notified mit dem Vermerk des Pauschalbetrages der Verzehrungs- arrival of the balik, at the same time with the indication of the amount which at the time-steuer Wird dem Empfanger angezeigt. Der Pauschalbetrag der Versionhrungssteuer (bis 5 kg - falls on the food dañ. 1 K, bis 15 kg © 2 K, über 15 kg - 3 K) ist sowohl für Poušalovaný amount of food tax (up to 5 kg -1 K, Paketsendungen des inneren Verkehrs, als auch der aus up to 15 kg 2 K and over 15 kg 3 K), is the same for packages- dem Auslande einlangenden gleich. metal consignments of internal contact also from abroad. 3