STATE SECRETARY FOR THE REAL PROTECTOR IN THING AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 494, sig. 109-4/240

Next
Page 9

English Translation

3a 826 154/1942 jedoch dem Dienstpflichtigen der Urlaubs- an early two-month job in normal anspruch erstmalig wieder nach einer un- calendar year in the race to which he returned, unterbrochen Beschäftigung von zwei Mo- in which the provisions of paragraphs 2 on that im laufenden Kalenderjahr im Rück- and 3 apply, if the returning employee has not received kehrbetrieb, wobei die Bestimmungen der Ab- full annual leave in the current year. sätze 2 und 3 anzuwenden sind, sofern der rückkehrende Arbeitnehmer seinen vollen Jahresurlaub im laufenden Jahre nicht erhal-ten hat. (5) Das bisherige Arbeitsverhältnis der (5) The existing employment relationship of the ordered audiences is pflichteten Personen darf vor Ab-persons can be untied before the end of the period, lauf der im Dienstpflichtbescheid angegebe- stated in the ordering period, only with the so- n Zeitdauer nur mit Zustimmung des Ar-voice of the employment office. The employer must not beitsamtes gelöst werden. Der Arbeitgeber give a statement' during the protective period which darf während einer Schutzfrist von 3 Tagen takes 3 days before the date of issue of the commanding raft Ausfertigung des Dienstpflichtbescheides acre until the beginning of the work and 7 days bis zum Beginn der Dienstleistung und einer after the end of the commandment. The right to untie dosa- Frist von 7 Tagen nach Ablauf der Distivoter- defective employment without notice remains pflichtung nicht kündigen. Das Recht, das untouched; however, it is reasonable caused by bisherige Arbeitsverhältnis fristlos zu lösen. understand the office of work. bleibt unberührt; das Arbeitsamt ist jedoch entsprechend zu benachrichtigen. (6) Tritt der Dienstpflichtige nach Been- () If, after the end of the digung der Dienseistung seine frühere Be- perform work within seven days to the former za-schäftigung nicht binnen 7 Tagen an, so gilt urbanization, it is considered that his earlier pra- das frühere Arbeitsverhältnis als gelöst, es covni ratio was tied up, but he would be sei denn, daß der rechtzeitige Arbeitsanțritt's early entry of work prevented from taking up the important- aus einem ichtigen Grunde ohne Verschul- that reason without fault. den des Dienstpflichtigen unmöglich war. In this case, the employer is in time diesem Falle ist der Arbeitgeber rechtzeitig vyjeti. zu benachrichtigen. (7) Auf das Verhältnis der selbständigen (7) The provisions of § 9, § 9, Abs. 1, 4 bis 6, und des § 10 sinngemäß, paragraphs 1, 4 to 6 and § 10 apply mutatis mutandis. Anzuwenden. § 10. § 10. Für die Zeitdauer der Distziterpflichtung The right of hat der Dienstpflichtige aus seinem bisherigen to pay or other secondary or natural post-Arbeitsverhältnis keinen Anspruch auf Ar- zžitky z pračničního ratio beitsentgelt oder sonstige Neben- oder Natu- in addition to the natural apartment; also this claim ralbezüge, außer auf Beibehaltung der Werk- is not, if it is a free labor force or wohnung; auch dieser Anspruch entfällt, if the family assigned this apartment wenn es sich um eine ledige Arbeitskraft han- delta oder die Familie des Dienspflichtigen diese Wohnung verlassen hat. § 11. § 11. (1) Das Dienstpflichtverhältnis an der (1) The ratio based on the new neeuen Arbeitsstelle ist ein privatrechtliches. the job is private. Wage and Die Lohn- und Arbeitsbedingungen richten working conditions are governed by validly upra-itch nach dem für die neue Arbeitstelle zu- vených wages or wages usual at the site, ständigen Tarif- oder ortsüblichen Lohn, der relevant for the new job and relationship- sich auf Arbeitnehmer in Betrieben gleicher eating at the employees in the races of the same oder ähnlicher Art bezieht. Der Anspruch des momd Mor aoro