STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2603, sig. 109-12/251

Page 55

English Translation

46a WITRA -2- 69047 (Prschemisl) was, Prěmysl, i.e., Priemisl since only between 1260 and 1280 the Czech ř has passed into the present ř. When it was started in the Czech to speak an i before a certain syllable, the Germans still had to set and speak purer, as a result the Germans of this area could speak only Premisl or Primisl, depending on their ancestral origin (Prof. Schwarz). So you can already decide here according to the principle: "Write as you speak", written after the oldest German tradition, both forms were written and probably also both forms: "Premisl" and "Primisl". Pür die finale Entscheidung zu nächsene ein linguistic- politische Grund hnzu, which speaks clearly for the use of the writing method "Primisliden" with regard to the language-political task mentioned at the beginning, the forms "Przemisli den" and "Premislids" are always spoken by historians for the reason that these porms are piet- full of the previous (but Slavic) spelling and sounding. "Przemisliden" (also here a weak concession is made because of the y and i) can be called the Austrian form; so the word could be read fairly equally in Lviv, Agram, Kattaro and in Aussig or Reichenberg (i.e. on Slavic-impregnated folk floor or border area), but always in the interest of the Slavic lute and as a compromise to the (Premssl) AA Slavic peoples. The introduction of the form "Premislids" which is to be justified in itself according to the linguistic tradition is again no more than a further approval in the interest of the Slavic tradition and does not introduce a clear German lutung; for the Germans, who have spoken Přemisliden up to now (indifferently as the word was written), still premislides are spoken loudly as přemislids (inmailaouban) with the form Primislide, even if the softening sign (Hakerl) is omitted externally, such an instigation is no longer given, because it leaves the familiar syllable Pře entirely. The previous translation practice (Veitsberg'= Zižkov, xfou oyturme inSauif deb dqlaúrs tolbbodrod f wb Ee fimiohru wbrdiafist. -3-