STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 2603, sig. 109-12/251 Page 51 · 51 of 82
STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2603, sig. 109-12/251
English Translation
A b s c h r i f t IV/2 - 3010 RPR-1,,14/43 2a/Sche. G u t a c h t e n on sounding and spelling of the word "Przemislids" (Přemisliden, Premislide, Primislid). In the specialized historians and philologon (Wostry, Schwarz), unity consists in the view which written methods of writing can have been possible either in documents or from literature. It is a linguistic policy task to decide - if possible in accordance with the German tradition - for a spelling which can no longer be reproduced at all or only indirectly for the German language use. The historical tradition says the following. The German Reich Chancellery was the name of the most prominent bearer of this dynasty under a German forn, which was exclusively "Otaker", and known under a Czech form, which "Premizl" was written; in Latin documents both porms occur, as e.g. l253 "Premizslaus gui et Otocha- rue" or l254 "Otacharus qui et Premizl (Regenta Bohemiae et Moraviae II,l and II,5). In later sources and storybooks there are various forms of diaphragms: Premitzsl, Premizzl, Previsl and (in Baroek) also Primisl,- This is the spelling. The Czech word was, before it became Přemysl (Prschemisl), Prěnysl, asc, for example, Priemisl because only between l260 and l280 the Czech í has passed into the present-day †. As soon as it began to speak in Cheehian before the e certain syllables, the Germans had to put and speak pure z. As a result, the German of this area could speak only Premisl or Primisl, depending on their ancestral origin. A place name in the area of the Iglau Volksboden is to us as