STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 2597, sig. 109-12/245 Page 11 · 11 of 41
A SOCIETY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2597, sig. 109-12/245
English Translation
- 3 - which are accessible almost only in the original versions, only in part and from such, mostly German wastes, which do not always tolerate a strict, scientific standard. It is much more worrying that judges are also misrepresenting the German Talmud text of the Goldschmidt from time to time and in such cases then misrepresented and misleadingly transferred to the Czech Republic. For example, p. 27 (Berakhot Ia), where he used the German term "Hebe" (Luther translation: "Hebsafer", etym. from the Czech translation of the Kralitz Bible "obět pozdvižini"; Ex. 25, 2), considered a Hebrew cult expression and kept it untranslated in his Czech text. 14 that there is no complete translation of the greatest mystical work of Judaism, the book Zohar, is also not true; the Hebrew translation of The Aramaic Text completed in New York a few years ago is complete, and the older French version in six volumes also includes almost all the different readings of this extremely difficult 1SO80 and important source work. P. 20: "rosch ha metibta" - Judge falsely returns "rozh metibta", is not a "executive board of the academy" in the Gaonic period, but a Gau chief, which makes this opposition to the "rosh ha gola" also mentioned there, the exile prince or exile monarch only understandable. "Jad ha chazake" and "Mishne Torah" of Moshe ben Maimon, Rambam, must not be equated with the Schulchan Aruch. These codify the tradition systematically, without taking into account the meanwhile obsolescent and therefore practically non-binding, which, on the other hand, only includes those laws and statutes which can still apply to the Jewishness of the Diaspora. "Arbaa turim" of Jacob ben Ascher (SS.13 and 411) may not be translated as "Four Towers", but as "four Orders", or "Four Layers",