STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2046, sig. 109-7/53

Page 97

English Translation

80 Präsidium_des_Ministeriums_de_Innern. Presidium_ministerstva_innitra. Nr. E-1463-13/10-40. No. E-463-13/10/40. Prag, day 14.Oktober 1940. In Prague on 14.†jna 1940. Sehr_dringend. Vertraulich. Confidential. An alle Herren Vorstände der Bezirks- All gentlemen prefers district and behörden und der Regierungs-Polizei- government police offices. behförden. Berrift: Vorkehrungen hinsichtlich Subject: Measures concerning 26, der Tage des 26.,27.und 28.Oktober 27.a 28.October 1940. 1940. Im Hinblick auf den bevorstehen- Due to the approaching date 28. Day 28.Oktober macht das Ministerium October reminds the Ministry of Interior des Innern nachdrücklichst darauf as emphatically as it is unsubstantiated- aufmerksam, dass der 28.Oktober sowie non-necessarily necessary to the day 28.October 1940, die Tage vor und nach diesem The date as well as the days of that day precede- unbedingt einen ganz normalen Ablauf í and following it, took place wie andere Tage des Jahres haben as completely normal other days in ro-müssen, d.h.dass der 27.OkTOber als ce, t.j.den 27.October as ordinary gewöhnlicher Sonntag, die tage des Sunday, days 26.October, 28.Okktober, 28.oktober bzw.des 29. case z9.October as ordinary pra- Oktober als gewöhnliche Arbeitstage covové dni, and to make this cha-zu gelten haben, und dass dieser ihr rakter was not the least way Character nicht im geringsten gestört violated. Each reminder of the day werden darf. Jedwede Erinnerung an 28.October l918, as regards the day Tag des 28.Oktober 1918 oder an earlier state holidays this date frühere Staatsfeiertage dieses Dates are totally inadmissible. Must not be absolute unzulässig. Es dürfen da- therefore occur to any organized games keine organisierten oder unorga- i unorganized expressions nor de-nisierten Kundgebungen stattfinden monsters of any kind as 2St. S.B 3