STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 1316, sig. 109-4/1070 Page 52 · 52 of 65
STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 1316, sig. 109-4/1070
English Translation
Soa 334 - Verordnung Regulation des Reichsprotektors in Böhmen und Reichske protector in Bohemia and Moravia Mähren auf dem Gebiete des Meldewesens. in the field of reporting se. Vom 18. Juni 1941. From 18 June 1941 Auf Grund des § 1 der Verordnung über das On the basis of § 1. Rechtsetzungsrecht im Protectorat Böhmen und Regulations in the Protectorate of Bohemia and Moravia of Mähren vom 7. Juni 1939 (Reichsgesetzbl. I 7.June 1939 (Rišský cust. I., p. 1039). Alle deutschen Staatsangehörigen haben -- un- All German nationals are required to beschadet ihrer Pflicht zur polizeilichen An-, Ab- without prejudice to their duty to the police log-in- und Ummeldung bei den autonomen Meldebehör vátí, unsubscribe and recheck at autonomous days nach der Meldeordnung vom 30. April 1941*) přijovacich úřadú according to the login order of the dem zuständigen Oberlandrat auf besondere on 30. April 1941*) - make to the appropriate vrch- Aufforderung innerhalb der vorgeschriebenen to the local council on special invitation during the Frist die erforderlichen Angaben über ihre Person, prescribed lhūty necessary information about his/her person, case- ein etwaiges Wehr- und Arbeitsdistivoterhältnis, a ratio of the service of defence and labour, membership of die Mitgliedschaft zur NSDAP, ihren Gliederungen in NSDap, their departments and associated associations und angeschlossenen Verbänden unter Benutzung using the prescribed form (Attachment) and on the des amtlich vorgeschiebenen Vordruckes (An- ordered of the Supreme Land Council personally to Anlage Lage) zu machen und auf Anordnung des Oberland staiti. Annex r persönlich zu erscheinen. § 2 § 2. Wehrmachtangehörige sowie die mit ihnen in Members of the defence power as well as the family pris Haushaltsgemeinschaft wohnenden Familienange- níci living with them in the domestic community are hörigen sind für die Dauer des Krieges von der for a period of war from the general police obligation allgemeinen polizeilichen Meldepflicht nach der to report according to the login order of 30. dub-Meldeordnung vom 30. April 1941*) befreit. Sie na 1941 *) set free. Podlehujeji for this period unterliegen für die Zeit einer besonderen Melde- special responsibilities to report to the local commandan- pflicht bei den Standortkommandanturen bzw. den tur příp. for the oldest in the crew in the smvslo ustano- Standortältesten nach Maßgabe der von dem vení, which are to be issued by the agent of the connné Wehrmachtbevolimächtigsten beim Reichsprotek- moji u reichské protectora. tor zu erlassenden Bestimmungen. §3 § 3. Wer vorsätzlich oder fahrlässig die ihm nach Who intentionally or negligently fails to comply with special S 1 obliegende besondere Meldepflicht nicht oder obligation to report, imposed on him pursuant to § 1., or nicht berzeitig erfüllt, wissentlich bei dieser does not comply in time, in this report will knowingly do data Meldung falsche oder unvollständige Angaben incorrect or incomplete or consciously at the top of the macht oder wissentlich beim Oberlandrat eine of the Earth Council will submit a false report, po- Scheinmeldung abgibt, wird mit Geldstrafe bis zu punished by cash punishment up to 150 kj. m. or 150. oder mit Haft bis zu sechs Wochen binding up to six weeks. bestraft. § 4 § 4. Diese Verordnung tritt am 1. Juli 1941 in This Regulation takes effect on 1 July Kraft. 1941. Der Reichsprotektor in Böhmen Ríšský protektor v Čechách und Mähren a na Moravě In Vertretung On behalf of K. H. Frank, K.H.Frank, Staatsekretär. *) Die Meldeordnung der automaticen Reglamento The regulations of the autonomous government are simultaneously wird gleichzeitig mit dieser VO. in der Slg. d. Ges. with this regulation published in the Sb. z. a n. u. Vo. veröffentlicht. 95112