STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 594, sig. 109-4/341

Page 113

English Translation

99 - 5 - a Czech culture. To repeat this example today, there is no reason on the German side. The necessary measures to influence the Czech press, as suggested by the authors, have already been successfully initiated by the press-political speaker of the Reichsprotektor. The authors overlook in their presentation that since the establishment of the Protectorate the great mass of the Czech people is of the opinion that the Czech press as under German censorship is no longer worth reading at all. This attitude towards the press is, broadly speaking, politically more important than the question of whether or not any kind of work appears in individual newspapers, so this question cannot be solved solely by the press. Furthermore, the authors rightly stress that there are very few Czech editions of German classics in the field of literature. A promotion of such translations of German works may be appropriate. However, as far as national socialist writings and works of intellectual and ideological change in German are concerned, it should be borne in mind that there is no interest in educating the Czechs into National Socialists by such a reading in their own language. It would therefore only be advisable to translate a literature into the Czech language to the extent that it is appropriate to make clear to the Czechs the awareness of a considerable intellectual inferiority towards the Germans and to promote the political orientation of the Czech people in the sense of a foreign policy of the Empire. A philosophical and 6-haracteristic influence of the Czechs in the sense of National Socialism, on the other hand, seems undesirable.