STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 1719, sig. 109-4/1474

Page 7

English Translation

In each work of art one figure plays a leading role, the other are accompanying figures. It is completely far from me to glorify the one-child system in Klein Katrin, since I myself have siblings and Katrin represent my own childhood experiences - in Katrin live thus the desires, joys and character traits of many, or at least many not everyday children - art should not tell everyday things, but from the everyday from. It is insignificant whether it is more children or one, it is only the success with the audience and in front of responsible people who have been there enough for years. Furthermore, as I said, Katrin is the embodiment of many children and how often parents told me that they saw their own children in it, and rarely heard such a natural thing. For children and youth, there is not much dichotomy today, and one should therefore be satisfied, as you yourself shouted, with a vivid and fluid description that is able to weave a child and animals and fairy tales. Modern fairy tale, as the V.B. wrote about my Katrin. Who sees in Katrin the "typical" one-child, Katrin did not understand as poetry at all. One must not want to rape art as a means of purpose, otherwise one can take away the breath of inconsistency and creative intuition. Art has nothing to do with Mehrkin- dersystem, excuse me very much this sharp turn of this letter, but I really do not defend myself here alone, but the inviolability and sanctity of the baffling process itself, in which from the outside is synonymous with destruction and killing. I know that you also understand me in this and that these objections are only communicated by you to me. Please, be so kind and convey to these places my answer to the thoughts. The answer is the one that every other poet gives you, but also, if not, I can't help it. At the moment of writing Neus, it is impossible for me to write because I am only living in ruins with broken nerves, but that is certain when I write something new, a novel - because Katrin is there, just as she is and is done for me, when I try, I also find a publisher for her, but also for this effort I am too dull and grim at the moment. Katrin is a term for many and it can only suffice for me. Heil Hitler! Warm greeting, your Käthe Kamossa.