STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2551, sig. 109-12/198

Page 93

English Translation

49 Gleichzeitig wird darauf aufmerksam gemacht, At the same time it is noted that the day of the launch of dass mit der Aufnahme der Tätigkeit des Böh- the activities of the Czech Moravian Association for the Management of Misch-Mährischen Verbandes für Getreidewirt- grain has passed all the scope of the Beneficiary crop schaft sämtliche Funktionen der Privillegierten Getreidengesellschaft mit Ausnahme jener, welche společnost, with the exception of: the scope which consists of Handelsaufgaben betreffen und die der Priville- in carrying out business tasks and which remained gierten Getreidegesellschaft verblieben auf den Vysadní granniční společnost, na Svadu pro hospo- Verband für Getreideswirtschaft übergingen und dařením cornem and that this Union took over all dass dieser Verband alle Rechte und Verpflich- tunggen des gemeinsamen Ausschusses für Zicho- the rights and obligations of the Joint Committee for Hospo-rie-, Kaffee-Ersatzstoffe-, Kaffee- und Teewirt- the production of chicory, coffee substitutes, coffee schaft übernahm. Miloš Humiliated, Brünn, Dorngasse 2a, Chemikalien- Milos Humiliate, lubebnin production, Brno, Trnitá 2a. erzeugung; Auskünfte bei der WGV. Information on HSZ. Fabrik für Seifen- und Waschmittelerzeugungs sucht einen Vertreter für Gross-Prag, der in den Werkstätten Arnošt Schönbeck, Splzov, p. žel. Brod, factory von Schlossern, Schmieden- Klempnern u. ä. eingeführt ist. on glass chandeliers. Bewerbungen unter Kennezeichen Ro/so an die WGV. The soap and laundry factory is looking for representatives Arnold Schönbeck, Spilsow, Post Eisen Brod , Beluch- for Great Prague, introduced in workshops of black craft. tungskörperfabrik. Offers under stamp Ro/so on HSZ. SANITARY, Jaroslav Skála, Prag X., Königsstrasse 24. SANITORY, Jaroslav Skkala, Prague X. , Royal 24. Hygienische Damengebrauchsartikel. Women's sanitary supplies. Amtsbunden in der Sommerzeit. Official hours in summer time. Der Zentralverband des Handels hat im Rahmen Central Union of trade has adapted within its seiner Organisation die Amtssbunden In der Somm-organization official hours in the summer period. merzeit geregelt. Laut dieser Regelung ist in der WGV. die Be- In view of this, parties are accepted in HSZ. suchszeit täglich von 8©12 und von 13©15, am every day from 8© 12 and from 13© 15, on Saturday then from Samstag von 8Ë12. Bei den Geschäftsführen 8© 12. For secretaries every day since 10-12. requests- täglich von 10--12. Wir ersuchen die Mitglieder, me member of the team to enjoy the new office hours known by the neuen Amtssbunden anzumerken! menalo. Amtliche Mitteilung an die Treuhänder. Der Reichsprotektor in Böhmen und Mähren Official communication to the Treuhandrům. Teilt mit: ©Handelsunternehmen erwerben im Reichské protector v čechechy a na Moravě sdě- Sinne der Verordnung des Ministers für Industrie, luje: "Business entrepreneurs belong within the meaning of Handel und Gewerbe vom 27. Jänner 1940, Slg. Regulation of the Minister of Industry, Trade and Trade 37, die Pflichtmitgliedschaft bei den entsprechen- den Wirtschaftsgruppen im Zentralverband des of 27 January 1940, Coll. 37, as a compulsory article- Handels und es erwächst ihnen mit dem Tage new to the relevant economic groups der Kundmachung der Verordnung (ab 3. Feber of the Central Trade Union and the date of the Order at- 1940) die Beitragspflicht zu der entsprechenden proceedings (from 9. 3. 1940) are required to pay the Member Wirtschaftsgruppe. Treuhänder, welche mit der Abwieklung von Firmen betraut sind, haben da- contributions to the relevant economic group. Dů- her die Beitragspflicht bis zum Stichtage der Faithfuls who are entrusted with the liquidation of companies will comply with the Liquidation zu erfüllen.