STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 2551, sig. 109-12/198 Page 59 · 59 of 101
STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2551, sig. 109-12/198
English Translation
-28 Ausverkaufsfrisf für verpackten Tee Time limit for sale of packaged spices und Gewürze verlängert and tea extended by Mit Kundmachung der OPB vom 19. Feber d. J. wife fest- The decree of the NÚC of 19 February t. r. it was established that ba gesetzt, daß verpacktes/ Gewürz und Tee auf der Umhlillung mit dem Namen und Adresse des Verpackers, mit der Angabe lazy spices and tea must be provided on the packaging of the name and adre- der Warenart, des Gewichtes und des Preises versehen sein sou firmu, type of goods, weight and price. Time limit to sell out muß. Die Ausverkaufsfrist für verpackten Tee und Gewürz, deren Verpackung vorschriftswidrig ist, war bis zum 15. April packaged spices and tea, the packaging of which was not equipped with all the d. J. festgesetzt. mentioned items, was determined by 15 April. Diese Frist war nach Ansicht der Fachgruppe Nahrungs- und Tato lhūta - given the stock of goods © has been in the opinion of Genußmittel mit Rücksicht auf die Warenvorräte zu course, was auch major zahlreiche Zuschriften der Bezirks- und Ortsstellen, expert groups of food and požitatin too short. Also welche um Verlängerung der Frist ansuchten, bestätigt wurde. so the rural offices demanded the most extended Durch Einschreiten der Fachgruppe Nahrungs- und Genuß-lhuty. The food and food group therefore intervened mittel bei der OPB. wurde erzielt, daß die OPB die Ausver- at the highest price office and achieved that NuC prolonged kaufsfrist der vorschriftswidrigen Packungen bis zum 30. Juni Ihut for sale of properly unmarked packages until 30. worm 1941 verlängerte. 1941. 7 Verkauspreisevon Kakaoerzeugnissen, Sales prices of cocoa products, Zuckerwaren und Feingebäck sweets and fine pastries Hersteller von Kakaooerzeügnissen , Zukerwaren and Fein- gebäck sind verpflichtet, ihre Erzeugnisse nur zu den für die Manufacture of cocoa goods, confectionery and other bakers are Verbraucher geltenden Preisen zu berechen. Die Hersteller is obliged to charge his products only at prices valid for spotře- sind verpflichtet, von den Verbraucherpreisen folgende N and eh-bite. From these consumer prices manufacturers are required poskyt lässe zu gewähren: tovati discounts, namely: a) Berechtigten Kleinvertteilern . 28.57 % a) authorized distributor in small . . . 28.57% (b) Berechtigten Großverteilern und Genossenschaf-b) authorized splitters in large and druž-ten ohne Filialen, die ihren Umsatz nur im Groß- stvům without filials, who sell only in large, handel erzielen, von dem um 28.57% ermäßigten with consumer prices reduced by 28.57% . . . Verbraucherpreis 12 % 12 % c) Unternehmungen mit eigenen Verkaufsstellen, die c) podnikūm s vlastnimi prodejami, které pod-einen wesentlichen Teil der Süßwareen auch im static part of the confectionery sold even in bulk, Großhandel absetzen, von dem um 28.57% er- z spotrebitelního price snizené 28.57% .. 9 % mäßigten Verbraucherpreis. . . .. 9 % Rounded the calculated prices by a maximum of 10 cents is dovo-Eine Aufruntung der errechneten Preise um höchstens 10 Hel-leno. ler ist gestattet. Außer den Nachlässen erhält jeder Abnehmer von seinem Läe- In addition to the discounts received by each customer from his supplier ferańten eine besondere U msatzprämie entsprechend dem special turnover premium according to the achieved annual erzieiten Jahresumsatz nach folgender Abstufung: turnover of the podie of this scale: bei einem Jahresumbaz: at annual turnover: von K 15,000 bis K 40.000 3010 from K 15,000 to K 40,000 1% über K 40.000 bis K 80.000 over K 44000 to K. 80,000 2%, über K 80,000 bis K 160,000 over K 88000 to K 160.000 3%, über C 160,000 bis C 320.000 über K 320.000 to K 300,000 4%, over K 320,000 . . Die Umsatzprämie ist nach Ablauf des Kalenderjahres fällig 5% und muß bis zum 31. März des folgenden Jahres verrechnet The turnover premium shall be paid after the calendar year has passed. and shall be charged no later than 3i March next year. Welche Betriebe als Großverteiler und welche Betrebe al's Which enterprises are regarded as splitters in bulk and which Filialbetriebe anzusehen sind, wird major eine besondere Kund- Shops are filial enterprises set up by the Joint Committee for Machung des Gemeinsamen Ausschusses für die Bewirtschaf- Management of Cocoa beans, cocoa products, sugar-tung von Kakaobohnen, Kakaoerzeugnissen, Zuckeren und kami and fine bread in agreement with the Central Trade Union prū- Feingebäck im Einvernehmen mit dem Zentralverband des Han- Mind for Bohemia and Moravia and the Central Association of Trade for Dels für Böhmen und Mähren festgesetzt. Verteiler, die genannten Erzeugnisse im Kleinhandel ab- geben. sind verpflichtet, diese Waren zu den berechneten Ver- Distributors, who sell the mentioned products in small, are braucherpreisen zu verkaufen. are obliged to sell this pie at charged consumer prices. Hinsichtlich des Verbotes der Herstellung von Mischungen aus As regards the prohibition of the manufacture of mixtures from various types ofū sugar- verschiedenen Warensorten gilt die Kundmachung des Gemein-vinek, the Decree of the Joint Committee for the Management of Samen Ausschusses für die Bewirtschaftung von Kakaobohnen, cocoa beans, cocoa products, sweets and fine Kakaoerzeugnissen, Süßwaren und Feingebäek vom 7. Feber 1941; Nr. 9. (Amtsbl. Nr. 32 vom 7. Feber 1941.) pastries dated 7 February 1941, no. 9 (Ordinary sheet no. 32 of 7 February 1941): Welche Sorten von Selch- und Fleischwaren dürfen erzeugt Which types of sausage and meat und verkauft werden products may be produced and sold? Gemäß Feststellung der OPB ist bisher allen zuständigen Fak- According to the findings of the highest price office, not all toren, namentlich einigen Erzeugern, nicht klar, welche Sorten von Selch- und Fleischwareen erzeugt und verkauft werden by the relevant officialüm - in particular certain products - clear, dürfen. which types of sausage and meat productsbkå may be used by you- In dieser Frage ist die Kundmachung Nr. Mährischen Verbandes für die Regelung des Schlaohtviehhah- In this question is the standard decree No 28 Českomorav- dels vom 20. Dez. 1940 über die Festsetzung der Sorten vonského sdružu for the modification of the trade in carcasses of Fleisch- und Selchwareen (Amtsbl. Nr. 298 vom 20.190) on 20.December 1940 on the determination of the species of masnyeh and maßgebend. of 20 December 1940) 5