STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 2521, sig. 109-12/168 Page 42 · 42 of 47
STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2521, sig. 109-12/168
English Translation
1931 KURT GERLACH, Hellerau: DPSHDEHODDRRUE When the green piece of field eirts the bark, and the zor in bare aures strike, I am standing up to the top small gchalts leek and ampfer stood uung! the slope in the yellow should the wilt 13S08 b of the glass of the heath wuTüre dare! I have baptised the Wu- without children, willow frogs I have abgegnell together. under the hard grass the verba inventors until the nakten Felsbein agnen Jnnern flames, sweat-wet I have my cold winter. with the hack every day casserole — what does it need nurses? And so I have measured on taru. to the world we stand to seven, in weak table at dinner aft thousand-fchiebben. it Schrammeaschen us not press, to the shaft nusschrift. from the kicht about further. For seven of us! to the Widie long ladder s valley driven unauzüngst. of the mild not trozdem cheerful? Worship how still love! and I forgot with close we know the place a house hinie cares, en day I will be on the mseren sprouts What the earth offers, have run the big steam, air and water are me sword-mates, and the sunshine we separate! Come in, — it is rising from the slopes and in the shed shrine level springs. But a third of Duzers are pushing down not already averwachsen, And the cheerful housewife n field songs that speed the Troß to sustaina's graveland! Look how our room voln strong ground and the chamber full of children walk! As with thick, summer-bungesunde! our full sleep from the ! Listen to the sound of fate when the young people rise up to new times!