THE SECRETARY TO THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 1152, sig. 109-4/906

Page 21

English Translation

It is clear, however, that in the context of such a somewhat exaggerated view of the administration there is neither space nor need; for example, there is a need for a high level of water law. Economic and commercial matters are not taken up in the sense of a planned economic management, but exclusively in the meaning of the right of each individual to exercise a trade, which for all times is subject to certain conditions. The theory at that time has also explicitly put out the principle of "legality" of administration as the highest requirement. The word was often mistranslated with "legalism" of the administration. But both the literal and the meaningful translation is "legalness". This incorrect translation has created much confusion. For the time when "law" and "right" were equated, the error of translation was of no importance. But for us it contains in full clarity the different thinking, and he teaches us the objective of that time and the task we have set today to understand properly. For we are on the point of view, however, that not everything, en according to law, must also be correct and that it is clear to subjugate the concept of abstrac- bility. it Legality extends to n beants with never contested - 20 -