STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 2596, sig. 109-12/244 Page 9 · 9 of 27
STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2596, sig. 109-12/244
English Translation
three small novels are under the title / make you laugh — při- "At sixty years of age" summarized. — During the vésti k smíchu, rozesmáti / s First World War Wilhelm Schäfer began the work Einzelbild - jednotlivý obraz, on his best-known work "Die thirteen Bücher úsek / let pass — der deutschen Seele" (1922).In short individual pictures promítá (dosl.: nechává táhnou- das Werk eine großige Schau der deutsche Geschichti kolem) / a huge show passes by. It has the purpose and the power to set up the hearts out of despair and to fill them with new hope. In the work "Theo-stimmung — poslání / e Verderich, King of the Ábendland" (1939), Wilhelm raises the figure of the king of the Goths - pozvednouti, napří- historical greatness to the light. miti / e Hoffnung — naděje / Self-biographical works are "Life Sabris" (1918), fulfill — naplniti / r Goten- "Mein Leben" (1934) and also the novel "Die unterkönig — král Gotů / r Abritt vombrochen Rheinfahrt" (1913). Part of Wilhelm Schäfer's speeches, in which he fought — oddíl, část / e Renewal for the renewal of the German people, — obnovení / s Volkstum — are summarized in the volumes "The German God" (1923) and "Národovectví" / "Deutsche Reden" (1933). sen - shrnouti. Dr. Wilma Zurlinden. Wilhelm Schäfer: Básník improvisátor Několik slov úvodem: Johann Wilhelm Ludwig Gl e im, znamenitý německý básníK, žil v letech 1719 až 1803. Se všemi lidmi majícími nějaký význam v literatuře navázal a udržoval čilé styky. Pro své básnické nadšení a pro svou nezištnost se stal jakýmsi ochráncem a populárním mecenášem tehdejšího německého básnikého dorostu. Żíkali mu proto všeobecně "Father Gleim. Once in June the father Gleim had come to Jednou v červnu přijel otec GleIM do Weimaru, a vévodkyně-matka Amalie na Weimar, and the Duchess mother jeho počest (aby se mu zavděčila, dosl.: Amalia had invited him to a post-jemu k libosti, kvůli němu) sezvala odtagsgesellschaft, to which Goethe pollední společnost, na níž se měl obje- should also appear; but it was said that he was still with vit i Goethe; avšak bylo řečeno (dosl: the Duke on the way. After the greetings of jmenovalo se), že prý ještě někde chodí (dosl.: je cestou) s vévodou. Po uvítání gen read Gleim from the latest goddess Mu- předčítal Gleem z nejnovějšího Götting- senalmanach, from which he had brought the first exem ského almanachu mus, jehož první výtisk plar. He read poems by přinesl s sebou. Předčítal básně své (do- himself and his young friends, the weibli- slova: od sebe) a od svých mladých přá- tel, aby dojímal srdce (přítomných) žen, to stir the hearts, and did not realize in zeal a v zápalu svého předèčítání ani nezpozo- of his reading that meanwhile roval, že mezitím přicházeli (doslova: still late guests, the un-vstupovali) ještě opozdilí hosté, kteří se were strikingly mixed among the other. nápadně vmísili mezi ostatní. Byl teplý červnový den, a Gleim musil It was a warm June day, and GleIM několikrát vytáhnout svůj šáteček, aby si had to catch up a few times his cloth, osušil (dosl.: otukal) pot s čela. Proto to do the sweat from the forehead. The když se each z nově přišedších hostí na- half, when one of the newly arrived bídl, že ho na chvíli vystřídá, přijal na- bídku v domnění, ze one mladík v ze guests offered to replace him for a while, leném loveckém kabátci je jen jakýsi he accepted the offer in the opinion of the Někdo od (vévodova) dvora. 347