STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 1254, sig. 109-4/1008 (damaged)

Page 4

English Translation

(b) to work at the same place of work as the illustrious Arbaiter. Night and Sunday work is permitted in principle, as far as the same work is required by the labour force. 2.) Guarding, accommodation, etc. a) Prisoners of war remain fundamental prisoners of war and should be treated as such, the guarding of prisoners of War outside the Batrie remains an opportunity of the Wehrmacht. The prisoners of wars are led, according to the orders of the Züständiger Stalag, in the morning closed to the work station and in the evening to look. The surveillance of the prisoners of war within the factory premises must be regulated by the command of the responsible Stalag. For the supervision of the prisoner of war, hicrbci jedoeh can only be used those gafolls who have been ordered by the camp commander of the competent Stalagg to assist guard teams. As this is not sufficient, most inspectors, porters and other appropriate members shall be proposed, in accordance with the required number of war-capables, to be assigned to support guard teams, in the required numbers prior to the use of the war. The auxiliary guards are liable within the Pabi area by externally visible marks to be designated as auxiliary Waeh crews. b) For the war prisoners separate aborts, waseh and is concerned to carry daftr to set up clothes rooms. the prisoners of war can never move without being observed freely in allon operating facilities. As far as Kriegag-fangone has to leave her place of work they should not remain without attention. solgomeinsam, alse nicht e) The food of the prisoners of war Agsdftmemberorn, cinge- mischiert mit deutschen Gef n Gemeir haftshausen be taken, It suffices, we lethal use (cantines) special tableo for war prisoners bostimm /