STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 600, sig. 109-4/347 (poškozeno) Page 64 · 64 of 111
STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 600, sig. 109-4347 (damaged)
English Translation
A short time later, the former Czech mayor and current head of the ČNS people's community in Iglau, Chief of Staff Karel U r b a n, appeared to the government commissioner Dr. Engelmann and explained that he (Urban) should become deputy mayor of Iglau. The Oberlandrat had already spoken to Dr. Engelmann in this sense. Urban also stated that he had been appointed Oberlandrat Fiechtner and that the Oberland Rat had informed him that he should be involved in the municipal administration as deputy mayor for the Czech population share of Iglaus. Oberlandat Fiechtner justified his proposal in this regard among other things. with the observation that the Germans in Iglau make up only about 30 % of the total population, which is clearly evident from the action taken by the Oberlandrats to capture the people of Germany. Reg. Engelmann was against the Oberlandrat by finding that according to his surveys the population of Iglaus, except the old German population, is more than 42% of the total population. Furthermore, he did not realize that it was precisely now necessary to discuss whether and to what extent the Czechs should be involved in the public life of the city of Iglau, where other tasks were more important. Oberlandrat Fiechtner is in complete opposition to the government commissioner Dr. Engelmann regarding the renaming of the streets in Iglu. Engelmann suggested that the streets in Iglau should be named in German only. Riechner rejected this proposal on the following grounds: 1) In his decree on street renamings, the Reichsprotector expressly wished that the renaissance should remain within the smallest framework, i.e. that only roads according to Benesch, legions, revolutions, etc. 2) Since Iglau also accommodates a larger part of the Czech population, the street names should be double-lingual, with the renamings being done in double-language.