STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 1724, sig. 109-4/1479

Page 6

English Translation

Muterinsthealer. Am Mittwoch, day 9.12.1942. Anfang 18 1/2, Ende 21 3/4 . Ja coo Susanne Vojíř. Zuzana Vojirová Ballade in drei Aufzügen (sieben Bildern) Balada about three events in seven paintings nach der Novelle von František Kubka. by povidka Frantisek Kubky. Spielleitung: Jan Bor Ausstattung: Jili Vopršal Musik: M.Ponc Kostümentwürfe: Narrator: Music: Costumes: J. M. Gottlieb Director: Peter Wok, Regierender Herr des Hauses Rosenberg Zdeněk graftánek Petr Vok, vladał domu rožmberského Katharina von Ludanitz seine Gattin Viasta Fabianová Katełina z Ludanic, his chof Susanne Vojir Marle Glázrová Zuzana Vojiłová Sigmund, Susannas Bruder, Müller in Seletsch František Kreuzmann Zikmund, Zuzčin brother, mlynáł v Zelčı Andreas Zacharias, Susannas Bräutlgam Jili Dohnal Ondře Zachar, Zuzin ženich Ursula, Susannas Großmutter a. G. Leopolda Dostalová J. h. Voršila, Zuzčina granny Adam von Grätz, Oberster Burggraf des Königrelches Böhmen a. G. Rudolf Deyl j.h. Adam z Hradce, the highest burgrave of the kings of Český Konstantia, Erzherzogin von Osterrelch Ellška Mašátová* Constance, Archdusss Austrian Cardinal Fellerrarius, päpstlicher Legat a.G. Váciav Vydra J. H. Fellerrarlus, Cardinal, Papal Legate Albrecht von Hohenzollern Herzog von Preußen Bedfich Karen Albstadt of Hohensollern, hereditary Duke of Prussian Marquis de la Valette Josef Gruss Markýz de la valette Thomas Roh von Wilkanow Jaroslav Vojta Tomáš Roh of Vikanova Peter Dohalský von Dohalitz Gutsherren Oto Rubik Zemané Petr Dohalsky of Doha Johann Lazecky von Pisnitz in Diensten Ladislav Pešek in the services of Jan Lazecký of Pisnice Wenzel Kapoun von Swojkau Rosenbergs František Smolik rožmberských Václav Kapoin of Svojkov UlrichPřehořovský von Prehorschow Vitězslav Bartoš Oldłich Přehorovský z Přehorova Georg Bolitka von Studánek, Lehranta Flejn Bolejnìránka Vlejk. G. Elena Hálková J. h. Alena Jana Jiřina Steimar Jana Kathi Peter Woks Kammerjungfern Hana Kavalir* Coo oor Kačenka Fatima Nina Popeliková Fatima Beatrice Stanislava Strobachová Beatrice Zwergin Barbara, Dienerin der Frau Katharina Trpaskynë Barborka, maid of Mrs. Katełiny Johann Budal, Sobieslauer Bürger und Fleischer Jan Pivec Jan Budař, townhouse and butcher of Slavský Jelinek, Sobleslauer bürger and Schneider Ludvik Veverka Jelínek, mešfan and tailors of Sevěslavský Kunes Fischer František Velebný Rybnikáłi Kunes Ponešický Vilém Pražský* Poneschický Simon Vërnik, Prediger der Brüdergemeinde Šimon Věrnik , preacher of the Unity of Brotherly Im Haus Rosenberg Karel Černý at the house of Rožmberský Andreas Schollus, Lelbarzt Peter Woks Zvonimir Rogoz Andreas Scrollus, personal physician Petra Voka Wenzel Březan, Familienchronist und Archivar Václav Březan, genealogist and archivál des Hauses Rosenberg Stanislav Neumann house of Rožmberský Pflegerin Veronika Marie Ježková Chûva Veronik Bětka Dienerinnen der Frau Susanna Rûžena Gottliebová Service of Mrs Zuzana Bětek Dorke a. G. Elena Hálková J. h. Dorka Jirk Schäfer Jaroslav Průcha Jirka, ovčák Voj Schafhirt Vladimir Salač* Vojtek, pimp sheep Pich Karel Sott* Picha Kañka Bauern Vilém Pražský* Sediáci Kañk Zevl Vojta Novák Zevi Torwart Edward Blažek Door Peter Vojir von Sabinow, Gutsherr In Seletsch. Karel Höger . Petr Vojiř of Sabinova, a man in Zelč Mitglieder der Gesandtschaft, Gutsherren, vornehme Damen, Bürger Clenová Messengers, Earthmen, noble ladies, mesfané and měštěžky. Schüler des Konservatorlums und Aushllfsgäste des Schauspiels. und Bürgerinnen, Waffenträger, Musikanen und Diener. armory, musicians and servants. Zeit und Ort der Handiung: Südböhmen in den Jahren 1587 bis 1620. It takes place in the Czech Republic between 1587 and 2 1620. * Kids of konservatołe and auxiliary guests of the play. Érste'r Aufzu g: Stube in der Mühle zu Seletsch (1587); Stube P r v en t í: Sedrice zolečský mlýn (1587), jizba bechyñ- Z welter Aufzug: Halle des Krummauer Schlosses (1601) und des Krumbauer Schloses (1589). D ruhé dějství Dvoran Krumlovský château (1601) and Vokova castle (1587); jizba na chateau krumlovské (1589). Drltter Aufzug: Stube In Spulifs Haus in Sobieslau (1613) und Woks Schlafzimmer im Wittingauer Schloß (1611). Tříti dězstvi: Jizba pulitovskýho dům v Soběslav (1613), bedroom on castle in Třeboň (1/1/11). Schafstall des Seletscher Gutsherrn (1620). and sheepfold of Zelékovský zeman (1620) Nach dem ersten und zweiten Aufzug Pause. Während der After the first and second acts break. Between the performance of Vorstellung ist der Eintritt in den Zuschauerraum verboten. access to the auditorium is prohibited. Der schulpflichtigen Jugend unzugänglich. Youth school compulsory inaccessible Während der Aufführung sind Kundgebungen The course of the act is the speeches of the audience des Publikums (Klatschen u. s. w.) verboten. (claps and p.) disabled. 1306. ReeRee