STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2768, sig. 109-16/3

Page 49

English Translation

24a A field letter #an should not believe how much joy sometimes a field letter can bring. The gray everyday life is on Sunday, when such a letter comes in from the homeland, and if it is written by dear cattle hand, then the reading becomes a service. #a line wrote to me the other day: Dear Dad! For your birthday my warm congratulations. I would like to send you something, but I have nothing, and that makes me sad. When I wrote, my #utti's embodiment always swarmed with the pen holder, and now I knew what I could do to the good dad. On the back, I wrote on it, God will kiss you! Greetings and soot Your Liesl. I am grateful to the Ramerads that they do not ask questions, that they would not understand my shock, because what was there clumsy packed with this lovely little letter was the most valuable object of my lines, from which she did not separate herself at night in her little bed. And I see in my mind a blond curled head and two clear-blue eyes looking at the delicious shah with the image of their deceased #utti on a sette, and a red cow's mouth, which kisses it again and again, before padding two clumsy hands and handing them over to the field post full of trust. The dear reader already knows what is happening. I carry the amulet of my bark on my chest, a tail comes flying and bounces off it or is weakened in its effect. This time he is wrong! I wear it hollow on my chest, and perhaps it is a coincidence to me, but his gentle digging at the seder movement tells me that the love and the faithful trust of my ox go with me and shoot me, which has safely made its greatest sacrifice. This makes me happy and happy, but also ready to make my greatest sacrifice for my cattle and thus for Germany's future. Günther 32