STÁTNÍ TAJEMNÍK U ŘÍŠSKÉHO PROTEKTORA V ČECHÁCH A NA MORAVĚ, PRAHA, inv. 2394, sig. 109-12/39 Page 23 · 23 of 53
STATE SECRETARY FOR THE RUSSIAN PROTECTOR IN THINGS AND IN MORAVA, PRAGUE, inv. 2394, sig. 109-12/39
English Translation
1567317 Text of poetry We bear a light. Land of youth. We carry a light in the darkness of the night, The time is coming, be it thy swallowing space we bear a Light of faith kindled. So boldly strained through all the world My brother, thou carryest it in thee. The hour is coming: bright in the sea of heaven It belongs to us all, and to you and to me, Your youth is flourishing, a dream of peace, and if the light dies, we die! And between you and him the broken field. D B.uder, keep the shining light, and go with me into the darkness, Where is your grain? to be a caller in the night all over. In foreign land it grew to foreign bread. Soon the maturation begins to simmer on the tough herb. We walk through the night and believe in it, Your field wants rest. From lezt:n Thymian in ih: the man has never departed from the man. A tired breath. And homeland is distressing you. And threatens us even harder G.schick, once this also becomes sacred happiness. Reverberated — your joy and your pain, reverberated, Is dark d.e. night, the goal still far away: the deep sound of the spring wins the Lon. We believe in the crying star! Still in the blood of the childhood Buchenwald? And God and the right are united with us: As bold as thou art, wise, worldly experienced, old With us the victory trolled all enemies! The source becomes loud once. You remain his son. Franz Höller. E. G. Kolbenheyer.